Disguising my last instructions under the commonplace heading of | Скрыв мои последние инструкции под пошлым заглавием |
"Memoranda on my return to London," I began to write. | "Заметка для моего возвращения в Лондон", я начал писать. |
I had filled one page of the pocket-book, and had just turned to the next, when I became conscious of a difficulty in fixing my attention on the subject that was before it. | Я исписал целую страницу записной книжки и только что собирался писать на следующей, как начал чувствовать затруднение сосредоточить свое внимание на предмете, непосредственно подлежащем ему. |
I was at once reminded of the similar difficulty which I felt in Shetland, when I had tried vainly to arrange the composition of the letter to my mother which Miss Dunross was to write. | Я тотчас вспомнил точно такое же затруднение, которое почувствовал на Шетлендских островах, когда напрасно старался сочинить письмо к моей матери. Его тогда должна была писать мисс Денрос. |
By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt. | В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт. |
In a minute or two I began to feel once more the strange physical sensations which I had first experienced in the garden at Mr. Dunross's house. | Минуты через две я начал опять чувствовать те же странные физические ощущения, которые испытал первый раз в саду Денроса. |
The same mysterious trembling shuddered through me from head to foot. | Та же самая таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног. |
I looked about me again, with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested. | Я опять осматривался вокруг, неясно сознавая, на каких предметах останавливались мои глаза. |
My nerves trembled, on that lovely summer night, as if there had been an electric disturbance in the atmosphere and a storm coming. | Нервы мои напряглись в эту прелестную летнюю ночь, как будто в атмосфере преобладало электричество и наступала магнитная буря. |
I laid my pocket-book and pencil on the table, and rose to go out again under the trees. | Я положил на стол свою записную книжку и карандаш и встал, чтобы опять выйти под деревья. |
Even the trifling effort to cross the room was an effort made in vain. | Даже то ничтожное усилие, которое я должен был сделать, чтобы перейти через комнату, оказалось свыше моих сил. |
I stood rooted to the spot, with my face turned toward the moonlight streaming in at the open door. | Я остался прикованным к месту, обернувшись лицом к лунному сиянию, струившемуся в отворенную дверь. |
An interval passed, and as I still looked out through the door, I became aware of something moving far down among the trees that fringed the shore of the lake. | Прошел некоторый промежуток времени, и, когда я еще смотрел в дверь, я стал сознавать, что между деревьями, окаймлявшими берег озера, что то движется. |
The first impression produced on me was of two gray shadows winding their way slowly toward me between the trunks of the trees. | Прежде всего заметил я две серые тени, медленно направлявшиеся ко мне между стволами деревьев. |
By fine degrees the shadows assumed a more and more marked outline, until they presented themselves in the likeness of two robed figures, one taller than the other. | Постепенно тени принимали более и более определенные очертания и наконец предстали двумя фигурами, из которых одна была выше другой. |