Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 251

Уилки Коллинз

Disguising my last instructions under the commonplace heading of Скрыв мои последние инструкции под пошлым заглавием
"Memoranda on my return to London," I began to write. "Заметка для моего возвращения в Лондон", я начал писать.
I had filled one page of the pocket-book, and had just turned to the next, when I became conscious of a difficulty in fixing my attention on the subject that was before it. Я исписал целую страницу записной книжки и только что собирался писать на следующей, как начал чувствовать затруднение сосредоточить свое внимание на предмете, непосредственно подлежащем ему.
I was at once reminded of the similar difficulty which I felt in Shetland, when I had tried vainly to arrange the composition of the letter to my mother which Miss Dunross was to write. Я тотчас вспомнил точно такое же затруднение, которое почувствовал на Шетлендских островах, когда напрасно старался сочинить письмо к моей матери. Его тогда должна была писать мисс Денрос.
By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt. В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт.
In a minute or two I began to feel once more the strange physical sensations which I had first experienced in the garden at Mr. Dunross's house. Минуты через две я начал опять чувствовать те же странные физические ощущения, которые испытал первый раз в саду Денроса.
The same mysterious trembling shuddered through me from head to foot. Та же самая таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I looked about me again, with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested. Я опять осматривался вокруг, неясно сознавая, на каких предметах останавливались мои глаза.
My nerves trembled, on that lovely summer night, as if there had been an electric disturbance in the atmosphere and a storm coming. Нервы мои напряглись в эту прелестную летнюю ночь, как будто в атмосфере преобладало электричество и наступала магнитная буря.
I laid my pocket-book and pencil on the table, and rose to go out again under the trees. Я положил на стол свою записную книжку и карандаш и встал, чтобы опять выйти под деревья.
Even the trifling effort to cross the room was an effort made in vain. Даже то ничтожное усилие, которое я должен был сделать, чтобы перейти через комнату, оказалось свыше моих сил.
I stood rooted to the spot, with my face turned toward the moonlight streaming in at the open door. Я остался прикованным к месту, обернувшись лицом к лунному сиянию, струившемуся в отворенную дверь.
An interval passed, and as I still looked out through the door, I became aware of something moving far down among the trees that fringed the shore of the lake. Прошел некоторый промежуток времени, и, когда я еще смотрел в дверь, я стал сознавать, что между деревьями, окаймлявшими берег озера, что то движется.
The first impression produced on me was of two gray shadows winding their way slowly toward me between the trunks of the trees. Прежде всего заметил я две серые тени, медленно направлявшиеся ко мне между стволами деревьев.
By fine degrees the shadows assumed a more and more marked outline, until they presented themselves in the likeness of two robed figures, one taller than the other. Постепенно тени принимали более и более определенные очертания и наконец предстали двумя фигурами, из которых одна была выше другой.