Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 250

Уилки Коллинз

Well may we hesitate to condemn the frailties of our fellow-creatures, for the one unanswerable reason that we can never feel sure how soon similar temptations may not lead us to be guilty of the same frailties ourselves. Должны ли мы не спешить осуждать недостатки наших ближних по той неоспоримой причине, что мы никогда не можем быть уверены, как скоро подобные искушения могут довести нас самих до подобного проступка?
Looking back at the events of the night, I can recall but one consideration that stayed my feet on the fatal path which led back to the lake. Вспоминая события той ночи, я могу припомнить только одно соображение, остановившее мои шаги на гибельном пути, который вел меня к озеру.
I still doubted whether it would be possible for such a swimmer as I was to drown himself. Я все еще сомневался, будет ли возможно утопиться такому пловцу, как я.
This was all that troubled my mind. Вот все, что волновало мою душу.
For the rest, my will was made, and I had few other affairs which remained unsettled. Относительно всего остального мое завещание было написано, других дел, еще не устроенных, у меня было немного.
No lingering hope was left in me of a reunion in the future with Mrs. Van Brandt. У меня не оставалось никакой надежды соединиться в будущем с мистрис Ван Брандт.
She had never written to me again; I had (forgiven) her for having forgotten me. Она ни разу не написала мне, со времени нашей последней разлуки я ни разу не видал ее во сне. Она, без всякого сомнения, примирилась со своей жизнью за границей. Я простил ее за то, что она забыла меня.
My thoughts of her and of others were the forbearing thoughts of a man whose mind was withdrawn already from the world, whose views were narrowing fast to the one idea of his own death. Мои мысли о ней и о других были снисходительными мыслями человека, душа которого уже отдалилась от этого мира, взгляды которого быстро ограничивались одной идеей о его собственной смерти.
I grew weary of walking up and down. Мне надоело ходить взад и вперед.
The loneliness of the place began to oppress me. Уединение начало тяготить меня.
The sense of my own indecision irritated my nerves. Моя собственная нерешительность раздражала мои нервы.
After a long look at the lake through the trees, I came to a positive conclusion at last. После продолжительного созерцания озера сквозь деревья я пришел наконец к положительному заключению.
I determined to try if a good swimmer could drown himself. Я решил попытаться выяснить, сможет ли утопиться хороший пловец.
CHAPTER XXXIII. Глава XXXIV
A VISION OF THE NIGHT. НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
RETURNING to the cottage parlor, I took a chair by the window and opened my pocket-book at a blank page. Вернувшись в гостиную коттеджа, я сел у окна и раскрыл свою записную книжку на пустой странице.
I had certain directions to give to my representatives, which might spare them some trouble and uncertainty in the event of my death. Я должен был дать некоторые указания своим душеприказчикам, указания, которые могли избавить их от хлопот и нерешимости в случае моей смерти.