I thought to myself: | Я думал про себя: |
"Thus far my mortal journey has brought me. Why not end it here?" | "Мое земное странствование привело меня сюда, почему не кончиться ему здесь?" |
Who would grieve for me if my death were reported to-morrow? | Кто будет скорбеть обо мне, если о моем самоубийстве станет известно завтра? |
Of all living men, I had perhaps the smallest number of friends, the fewest duties to perform toward others, the least reason to hesitate at leaving a world which had no place in it for my ambition, no creature in it for my love. | Из всех живых людей у меня, может быть, меньше всего друзей, меньше всего обязанностей по отношению к другим, меньше причин колебаться оставить свет, в котором нет места для моего честолюбия, нет существа для моей любви. |
Besides, what necessity was there for letting it be known that my death was a death of my own seeking? | Кроме того, какая необходимость разглашать, что моя смерть была вызвана самоубийством? |
It could easily be left to represent itself as a death by accident. | Легко будет представить, что эта смерть была случайной. |
On that fine summer night, and after a long day of traveling, might I not naturally take a bath in the cool water before I went to bed? | В ту прекрасную летнюю ночь, после долгого дня, проведенного в дороге, разве я не мог самым естественным образом выкупаться в прохладной воде, прежде чем лечь в постель? |
And, practiced as I was in the exercise of swimming, might it not nevertheless be my misfortune to be attacked by cramp? | И как ни опытен был я в искусстве плавания, разве со мной не могли случиться судороги? |
On the lonely shores of Greenwater Broad the cry of a drowning man would bring no help at night. The fatal accident would explain itself. | На уединенных берегах озера Зеленых Вод крик утопающего человека о помощи никто не услышит ночью, "смертельный" случай объяснится сам собой. |
There was literally but one difficulty in the way-the difficulty which had already occurred to my mind. | Было буквально только одно затруднение на пути моем, затруднение, уже приходившее мне в голову. |
Could I sufficiently master the animal instinct of self-preservation to deliberately let myself sink at the first plunge? | Мог ли я наверняка преодолеть животный инстинкт самосохранения, чтобы добровольно пойти ко дну при первом погружении в воду? |
The atmosphere in the room felt close and heavy. | Атмосфера в комнате была душная и тяжелая. |
I went out, and walked to and fro-now in the shadow, and now in the moonlight-under the trees before the cottage door. | Я ходил взад и вперед то в тени, то при лунном свете, то под деревьями перед дверью коттеджа. |
Of the moral objections to suicide, not one had any influence over me now. | Из нравственных препятствий к самоубийству ни одно теперь не имело на меня влияния. |
I, who had once found it impossible to excuse, impossible even to understand, the despair which had driven Mrs. Van Brandt to attempt self-destruction-I now contemplated with composure the very act which had horrified me when I saw it committed by another person. | Я, когда то находивший невозможным извинить, невозможным даже понять отчаяние, которое заставило мистрис Ван Брандт покуситься на самоубийство, - я теперь замышлял спокойно тот самый поступок, который приводил меня в ужас, когда его совершал другой! |