Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 249

Уилки Коллинз

I thought to myself: Я думал про себя:
"Thus far my mortal journey has brought me. Why not end it here?" "Мое земное странствование привело меня сюда, почему не кончиться ему здесь?"
Who would grieve for me if my death were reported to-morrow? Кто будет скорбеть обо мне, если о моем самоубийстве станет известно завтра?
Of all living men, I had perhaps the smallest number of friends, the fewest duties to perform toward others, the least reason to hesitate at leaving a world which had no place in it for my ambition, no creature in it for my love. Из всех живых людей у меня, может быть, меньше всего друзей, меньше всего обязанностей по отношению к другим, меньше причин колебаться оставить свет, в котором нет места для моего честолюбия, нет существа для моей любви.
Besides, what necessity was there for letting it be known that my death was a death of my own seeking? Кроме того, какая необходимость разглашать, что моя смерть была вызвана самоубийством?
It could easily be left to represent itself as a death by accident. Легко будет представить, что эта смерть была случайной.
On that fine summer night, and after a long day of traveling, might I not naturally take a bath in the cool water before I went to bed? В ту прекрасную летнюю ночь, после долгого дня, проведенного в дороге, разве я не мог самым естественным образом выкупаться в прохладной воде, прежде чем лечь в постель?
And, practiced as I was in the exercise of swimming, might it not nevertheless be my misfortune to be attacked by cramp? И как ни опытен был я в искусстве плавания, разве со мной не могли случиться судороги?
On the lonely shores of Greenwater Broad the cry of a drowning man would bring no help at night. The fatal accident would explain itself. На уединенных берегах озера Зеленых Вод крик утопающего человека о помощи никто не услышит ночью, "смертельный" случай объяснится сам собой.
There was literally but one difficulty in the way-the difficulty which had already occurred to my mind. Было буквально только одно затруднение на пути моем, затруднение, уже приходившее мне в голову.
Could I sufficiently master the animal instinct of self-preservation to deliberately let myself sink at the first plunge? Мог ли я наверняка преодолеть животный инстинкт самосохранения, чтобы добровольно пойти ко дну при первом погружении в воду?
The atmosphere in the room felt close and heavy. Атмосфера в комнате была душная и тяжелая.
I went out, and walked to and fro-now in the shadow, and now in the moonlight-under the trees before the cottage door. Я ходил взад и вперед то в тени, то при лунном свете, то под деревьями перед дверью коттеджа.
Of the moral objections to suicide, not one had any influence over me now. Из нравственных препятствий к самоубийству ни одно теперь не имело на меня влияния.
I, who had once found it impossible to excuse, impossible even to understand, the despair which had driven Mrs. Van Brandt to attempt self-destruction-I now contemplated with composure the very act which had horrified me when I saw it committed by another person. Я, когда то находивший невозможным извинить, невозможным даже понять отчаяние, которое заставило мистрис Ван Брандт покуситься на самоубийство, - я теперь замышлял спокойно тот самый поступок, который приводил меня в ужас, когда его совершал другой!