Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 248

Уилки Коллинз

I wondered if a practiced swimmer like myself had ever tried to commit suicide by drowning, and had been so resolute to die that he had resisted the temptation to let his own skill keep him from sinking. Я спрашивал себя, пробовал ли когда нибудь утопиться такой опытный пловец, как я, и так ли твердо решился он умереть, что мог устоять от искушения воспользоваться своим искусством, чтобы не пойти ко дну.
Something in the lake itself, or something in connection with the thought that it had put into my mind, revolted me. Что то в самом озере или нечто в соединении с мыслью, которую озеро вложило в мою голову, возмутило меня.
I turned my back suddenly on the lonely view, and took the path through the wood which led to the bailiff's cottage. Я вдруг повернулся спиной к красивому виду и пошел по лесной тропинке, которая вела в домик управляющего.
Opening the door with my key, I groped my way into the well-remembered parlor; and, unbarring the window-shutters, I let in the light of the moon. Отворив дверь своим ключом, я ощупью пробрался в хорошо знакомую гостиную и, отворив ставни, впустил в комнату лунный свет.
With a heavy heart I looked round me. С тяжелым сердцем осмотрелся я вокруг.
The old furniture-renewed, perhaps, in one or two places-asserted its mute claim to my recognition in every part of the room. Старая мебель, оставленная, может быть, в одном или двух местах, предъявляла свое безмолвное право на мое знакомство в каждой части комнаты.
The tender moonlight streamed slanting into the corner in which Mary and I used to nestle together while Dame Dermody was at the window reading her mystic books. Нежный лунный свет струился искоса в тот угол, в котором мы с Мери, бывало, приютимся, пока бабушка Дермоди у окна читает свои мистические книги.
Overshadowed by the obscurity in the opposite corner, I discovered the high-backed arm-chair of carved wood in which the Sibyl of the cottage sat on the memorable day when she warned us of our coming separation, and gave us her blessing for the last time. В темноте противоположного угла я различил кресло из резного дуба с высокой спинкой, на котором Сивилла этого коттеджа сидела в тот достопамятный день, когда предсказала нам нашу наступающую разлуку и дала нам свое благословение в последний раз.
Looking next round the walls of the room, I recognized old friends wherever my eyes happened to rest-the gaudily colored prints; the framed pictures in fine needle-work, which we thought wonderful efforts of art; the old circular mirror to which I used to lift Mary when she wanted "to see her face in the glass." Потом, осматривая стены комнаты, я узнавал старых друзей, где бы ни останавливались мои глаза, - ярко раскрашенные гравюры, картины в рамках, вышитые шерстями, которые мы считали удивительными произведениями искусства, старое зеркало, к которому я поднимал Мери, когда ей хотелось "посмотреть на свое лицо в зеркале".
Whenever the moonlight penetrated there, it showed me some familiar object that recalled my happiest days. Куда ни проникало бы лунное сияние, оно показывало мне знакомый предмет, напоминавший мне мои счастливейшие дни.
Again the by-gone time looked back in mockery. Опять прошлое время напоминало насмешливо о себе.
Again the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once! Опять голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком: "Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now? Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?"
I sat down at the window, where I could just discover, here and there between the trees, the glimmer of the waters of the lake. Я сел у окна, откуда мог видеть там и сям между деревьями блеск воды в озере.