Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 238

Уилки Коллинз

Under various pretenses I am questioned about what I have suffered in the past, and what plans of life I have formed for the future. Под разными предлогами меня расспрашивали, чем я болел прежде и какие планы строю на будущее время.
Among other subjects of personal interest to me, the subject of supernatural appearances is introduced. Между прочими вопросами, лично интересовавшими меня, коснулись сверхъестественных явлений.
I am asked if I believe in occult spiritual sympathies, and in ghostly apparitions of dead or distant persons. Меня спросили, верю ли я в тайное духовное, общение с призраками умерших или отсутствующих существ.
I am dexterously led into hinting that my views on this difficult and debatable question are in some degree influenced by experiences of my own. Меня очень скоро заставили признать, что мои взгляды на этот трудный и спорный вопрос в некоторой степени подчиняются влиянию собственного опыта.
Hints, however, are not enough to satisfy the doctor's innocent curiosity; he tries to induce me to relate in detail what I have myself seen and felt. Признания, однако, оказалось недостаточно для удовлетворения невинного любопытства доктора. Он старался убедить меня рассказать подробнее, что я видел и чувствовал.
But by this time I am on my guard; I make excuses; I steadily abstain from taking my friend into my confidence. Но я уже остерегался, извинился и не захотел ни в чем признаваться моему другу.
It is more and more plain to me that I am being made the subject of an experiment, in which Sir James and the physician are equally interested. Для меня уже было абсолютно ясно, что я стал предметом опыта, интересующего и сэра Джемса, и доктора.
Outwardly assuming to be guiltless of any suspicion of what is going on, I inwardly determine to discover the true motive for the doctor's presence that evening, and for the part that Sir James has taken in inviting him to be my guest. Делая вид, будто не догадываюсь ни о чем, я про себя решил узнать настоящую причину присутствия доктора в этот вечер и какую роль играл сэр Джемс, пригласив его быть моим гостем.
Events favor my purpose soon after the dessert has been placed on the table. События благоприятствовали моему намерению вскоре после того, как десерт был поставлен на стол.
The waiter enters the room with a letter for me, and announces that the bearer waits to know if there is any answer. Слуга вошел в комнату с письмом ко мне и сказал, что посланный ждет ответа.
I open the envelope, and find inside a few lines from my lawyers, announcing the completion of some formal matter of business. Я распечатал конверт и вынул письмо от моих поверенных, извещавших меня об окончании одного дела.
I at once seize the opportunity that is offered to me. Я тотчас воспользовался случаем, представившимся мне.
Instead of sending a verbal message downstairs, I make my apologies, and use the letter as a pretext for leaving the room. Вместо того, чтобы дать устный ответ, я извинился и воспользовался предлогом дать на него письменный ответ, чтобы выйти из комнаты.
Dismissing the messenger who waits below, I return to the corridor in which my rooms are situated, and softly open the door of my bed-chamber. Отпустив посланного, ждавшего внизу, я вернулся в коридор, в котором находились мои комнаты, и тихо отворил дверь своей спальни.
A second door communicates with the sitting-room, and has a ventilator in the upper part of it. Другая дверь вела в гостиную и наверху был вентилятор.