Under various pretenses I am questioned about what I have suffered in the past, and what plans of life I have formed for the future. | Под разными предлогами меня расспрашивали, чем я болел прежде и какие планы строю на будущее время. |
Among other subjects of personal interest to me, the subject of supernatural appearances is introduced. | Между прочими вопросами, лично интересовавшими меня, коснулись сверхъестественных явлений. |
I am asked if I believe in occult spiritual sympathies, and in ghostly apparitions of dead or distant persons. | Меня спросили, верю ли я в тайное духовное, общение с призраками умерших или отсутствующих существ. |
I am dexterously led into hinting that my views on this difficult and debatable question are in some degree influenced by experiences of my own. | Меня очень скоро заставили признать, что мои взгляды на этот трудный и спорный вопрос в некоторой степени подчиняются влиянию собственного опыта. |
Hints, however, are not enough to satisfy the doctor's innocent curiosity; he tries to induce me to relate in detail what I have myself seen and felt. | Признания, однако, оказалось недостаточно для удовлетворения невинного любопытства доктора. Он старался убедить меня рассказать подробнее, что я видел и чувствовал. |
But by this time I am on my guard; I make excuses; I steadily abstain from taking my friend into my confidence. | Но я уже остерегался, извинился и не захотел ни в чем признаваться моему другу. |
It is more and more plain to me that I am being made the subject of an experiment, in which Sir James and the physician are equally interested. | Для меня уже было абсолютно ясно, что я стал предметом опыта, интересующего и сэра Джемса, и доктора. |
Outwardly assuming to be guiltless of any suspicion of what is going on, I inwardly determine to discover the true motive for the doctor's presence that evening, and for the part that Sir James has taken in inviting him to be my guest. | Делая вид, будто не догадываюсь ни о чем, я про себя решил узнать настоящую причину присутствия доктора в этот вечер и какую роль играл сэр Джемс, пригласив его быть моим гостем. |
Events favor my purpose soon after the dessert has been placed on the table. | События благоприятствовали моему намерению вскоре после того, как десерт был поставлен на стол. |
The waiter enters the room with a letter for me, and announces that the bearer waits to know if there is any answer. | Слуга вошел в комнату с письмом ко мне и сказал, что посланный ждет ответа. |
I open the envelope, and find inside a few lines from my lawyers, announcing the completion of some formal matter of business. | Я распечатал конверт и вынул письмо от моих поверенных, извещавших меня об окончании одного дела. |
I at once seize the opportunity that is offered to me. | Я тотчас воспользовался случаем, представившимся мне. |
Instead of sending a verbal message downstairs, I make my apologies, and use the letter as a pretext for leaving the room. | Вместо того, чтобы дать устный ответ, я извинился и воспользовался предлогом дать на него письменный ответ, чтобы выйти из комнаты. |
Dismissing the messenger who waits below, I return to the corridor in which my rooms are situated, and softly open the door of my bed-chamber. | Отпустив посланного, ждавшего внизу, я вернулся в коридор, в котором находились мои комнаты, и тихо отворил дверь своей спальни. |
A second door communicates with the sitting-room, and has a ventilator in the upper part of it. | Другая дверь вела в гостиную и наверху был вентилятор. |