Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 237

Уилки Коллинз

I am now, in the saddest and plainest meaning of the words, alone in the world. Я теперь, в самом прямом и печальном значении этого слова, один на свете.
The affliction which has befallen me has left certain duties to be performed that require my presence in London. Г оре, постигшее меня, наложило на меня некоторые обязанности, исполнение которых требовало личного присутствия в Лондоне.
My house is let; I am staying at a hotel. Мой дом отдан внаймы, и я остановился в гостинице.
My friend, Sir James (also in London on business), has rooms near mine. Друг мой сэр Джемс, он также в Лондоне по делу, занимает комнаты возле моих.
We breakfast and dine together in my sitting-room. Мы завтракаем и обедаем вместе в моей гостиной.
For the moment solitude is dreadful to me, and yet I cannot go into society; I shrink from persons who are mere acquaintances. Пока одиночество для меня ужасно, а между тем я в обществе бывать не смогу: мне неприятны просто знакомые.
At Sir James's suggestion, however, one visitor at the hotel has been asked to dine with us, who claims distinction as no ordinary guest. Однако, по предложению сэра Джемса, мы пригласили к себе обедать одного гостя, которого нельзя считать обыкновенным посетителем.
The physician who first warned me of the critical state of my mother's health is anxious to hear what I can tell him of her last moments. Доктор, предупредивший меня о критическом состоянии здоровья моей матери, хотел узнать от меня об ее последних минутах.
His time is too precious to be wasted in the earlier hours of the day, and he joins us at the dinner-table when his patients leave him free to visit his friends. Он не может терять своего драгоценного времени по утрам и приехал к нам в обеденный час, когда больные оставляют ему возможность посещать друзей.
The dinner is nearly at an end. Обед почти кончился.
I have made the effort to preserve my self-control; and in few words have told the simple story of my mother's last peaceful days on earth. Я сделал над собой усилие сохранить самообладание и в нескольких словах рассказал простую историю о последних днях матушки на земле.
The conversation turns next on topics of little interest to me: my mind rests after the effort that it has made; my observation is left free to exert itself as usual. Потом разговор перешел на предметы, неинтересные для меня. Моя душа успокоилась после сделанных над собой усилий, ко мне вернулась моя наблюдательность.
Little by little, while the talk goes on, I observe something in the conduct of the celebrated physician which first puzzles me, and then arouses my suspicion of some motive for his presence which has not been acknowledged, and in which I am concerned. Мало помалу, пока разговор продолжался, я заметил кое что в поведении знаменитого доктора, что сначала привело меня в недоумение, а потом возбудило мое подозрение о какой то причине его присутствия, в которой он не признавался и которая касалась меня.
Over and over again I discover that his eyes are resting on me with a furtive interest and attention which he seems anxious to conceal. Я неоднократно замечал, что глаза его останавливались на мне с тайным интересом и вниманием, которое он, по видимому, старался скрыть.
Over and over again I notice that he contrives to divert the conversation from general topics, and to lure me into talking of myself; and, stranger still (unless I am quite mistaken), Sir James understands and encourages him. Беспрестанно замечал я, что он старался увести разговор от общих тем и заставить меня разговориться о себе, а еще необычнее (если я не ошибался) было, что сэр Джемс понимал и поощрял его.