Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 239

Уилки Коллинз

I have only to stand under the ventilator, and every word of the conversation between Sir James and the physician reaches my ears. Мне стоило только встать под вентилятором и каждое слово разговора сэра Джемса с доктором доносилось до моих ушей.
"Then you think I am right?" are the first words I hear, in Sir James's voice. - Так вы находите, что я прав? - были первые слова сэра Джемса, услышанные мной.
"Quite right," the doctor answers. - Вполне, - ответил доктор.
"I have done my best to make him change his dull way of life," Sir James proceeds. - Я старался всеми силами заставить его переменить скучный образ жизни, - продолжал сэр Джордж.
"I have asked him to pay a visit to my house in Scotland; I have proposed traveling with him on the Continent; I have offered to take him with me on my next voyage in the yacht. - Я приглашал его к себе в Шотландию, предлагал путешествовать с ним за границей, взять с собою на мою яхту.
He has but one answer-he simply says No to everything that I can suggest. У него один ответ - он просто говорит "нет" на все мои предложения.
You have heard from his own lips that he has no definite plans for the future. Вы слышали от него самого, что у него нет определенных планов на будущее время.
What is to become of him? Что будет с ним?
What had we better do?" Что нам лучше сделать?
"It is not easy to say," I hear the physician reply. - Это нелегко сказать, - услышал я ответ доктора.
"To speak plainly, the man's nervous system is seriously deranged. - Сказать по правде, его нервная система очень расстроена.
I noticed something strange in him when he first came to consult me about his mother's health. Я заметил уже в нем что то странное, когда он приезжал советоваться со мной о здоровье своей матери.
The mischief has not been caused entirely by the affliction of her death. Не одна ее смерть причина расстройства.
In my belief, his mind has been-what shall I say?-unhinged, for some time past. По моему мнению, его ум - как бы сказать? -утратил ясность уже давно.
He is a very reserved person. Он человек очень сдержанный.
I suspect he has been oppressed by anxieties which he has kept secret from every one. Я подозреваю, что его мучило беспокойство, о котором он не рассказывал никому.
At his age, the unacknowledged troubles of life are generally troubles caused by women. В его лета всякие скрываемые огорчения происходят от женщин.
It is in his temperament to take the romantic view of love; and some matter-of-fact woman of the present day may have bitterly disappointed him. По своему темпераменту он романтически смотрит на любовь, и, возможно, какая нибудь пошлая современная женщина разочаровала его.
Whatever may be the cause, the effect is plain-his nerves have broken down, and his brain is necessarily affected by whatever affects his nerves. Какова бы ни была причина, ее воздействие ясно -нервы молодого человека расстроены и оказывают влияние на мозг.
I have known men in his condition who have ended badly. Я знал людей в его положении дурно кончавших.
He may drift into insane delusions, if his present course of life is not altered. Он может быть доведен до галлюцинаций, если не изменит настоящего образа жизни.