I have only to stand under the ventilator, and every word of the conversation between Sir James and the physician reaches my ears. | Мне стоило только встать под вентилятором и каждое слово разговора сэра Джемса с доктором доносилось до моих ушей. |
"Then you think I am right?" are the first words I hear, in Sir James's voice. | - Так вы находите, что я прав? - были первые слова сэра Джемса, услышанные мной. |
"Quite right," the doctor answers. | - Вполне, - ответил доктор. |
"I have done my best to make him change his dull way of life," Sir James proceeds. | - Я старался всеми силами заставить его переменить скучный образ жизни, - продолжал сэр Джордж. |
"I have asked him to pay a visit to my house in Scotland; I have proposed traveling with him on the Continent; I have offered to take him with me on my next voyage in the yacht. | - Я приглашал его к себе в Шотландию, предлагал путешествовать с ним за границей, взять с собою на мою яхту. |
He has but one answer-he simply says No to everything that I can suggest. | У него один ответ - он просто говорит "нет" на все мои предложения. |
You have heard from his own lips that he has no definite plans for the future. | Вы слышали от него самого, что у него нет определенных планов на будущее время. |
What is to become of him? | Что будет с ним? |
What had we better do?" | Что нам лучше сделать? |
"It is not easy to say," I hear the physician reply. | - Это нелегко сказать, - услышал я ответ доктора. |
"To speak plainly, the man's nervous system is seriously deranged. | - Сказать по правде, его нервная система очень расстроена. |
I noticed something strange in him when he first came to consult me about his mother's health. | Я заметил уже в нем что то странное, когда он приезжал советоваться со мной о здоровье своей матери. |
The mischief has not been caused entirely by the affliction of her death. | Не одна ее смерть причина расстройства. |
In my belief, his mind has been-what shall I say?-unhinged, for some time past. | По моему мнению, его ум - как бы сказать? -утратил ясность уже давно. |
He is a very reserved person. | Он человек очень сдержанный. |
I suspect he has been oppressed by anxieties which he has kept secret from every one. | Я подозреваю, что его мучило беспокойство, о котором он не рассказывал никому. |
At his age, the unacknowledged troubles of life are generally troubles caused by women. | В его лета всякие скрываемые огорчения происходят от женщин. |
It is in his temperament to take the romantic view of love; and some matter-of-fact woman of the present day may have bitterly disappointed him. | По своему темпераменту он романтически смотрит на любовь, и, возможно, какая нибудь пошлая современная женщина разочаровала его. |
Whatever may be the cause, the effect is plain-his nerves have broken down, and his brain is necessarily affected by whatever affects his nerves. | Какова бы ни была причина, ее воздействие ясно -нервы молодого человека расстроены и оказывают влияние на мозг. |
I have known men in his condition who have ended badly. | Я знал людей в его положении дурно кончавших. |
He may drift into insane delusions, if his present course of life is not altered. | Он может быть доведен до галлюцинаций, если не изменит настоящего образа жизни. |