Did you hear what he said when we talked about ghosts?" | Помните вы, что он сказал, когда мы говорили о привидениях? |
"Sheer nonsense!" Sir James remarks. | - Чистый вздор! - заметил сэр Джемс. |
"Sheer delusion would be the more correct form of expression," the doctor rejoins. | - Чистая галлюцинация будет более правильное выражение, - возразил доктор. |
"And other delusions may grow out of it at any moment." | - И другие галлюцинации могут появиться каждую минуту. |
"What is to be done?" persists Sir James. | - Что же делать? - настаивал сэр Джемс. |
"I may really say for myself, doctor, that I feel a fatherly interest in the poor fellow. | - По правде могу сказать, доктор, что интересуюсь этим бедным молодым человеком как отец. |
His mother was one of my oldest and dearest friends, and he has inherited many of her engaging and endearing qualities. | Его мать была одним из самых старых и дорогих моих друзей, а он наследовал многие из ее привлекательных и милых качеств. |
I hope you don't think the case is bad enough to be a case for restraint?" | Надеюсь, вы не находите болезнь его настолько опасной, чтобы она требовала присмотра? |
"Certainly not-as yet," answers the doctor. | - Конечно, нет пока, - ответил доктор. |
"So far there is no positive brain disease; and there is accordingly no sort of reason for placing him under restraint. | - Болезни мозга еще нет, следовательно, нет и причины содержать его под присмотром. |
It is essentially a difficult and a doubtful case. | Это случай сомнительный и трудный. |
Have him privately looked after by a competent person, and thwart him in nothing, if you can possibly help it. | Пусть надежный человек наблюдает за ним тайком и не перечит ему ни в чем, насколько возможно. |
The merest trifle may excite his suspicions; and if that happens, we lose all control over him." | Малейшая безделица может возбудить его подозрение, а если это случится, мы потеряем над ним всякую власть. |
"You don't think he suspects us already, do you, doctor?" | - Вы не думаете, что он уже подозревает нас, доктор? |
"I hope not. | - Надеюсь, что нет. |
I saw him once or twice look at me very strangely; and he has certainly been a long time out of the room." | Я видел, что он раза два взглянул на меня довольно странно - и вот уже давно вышел из комнаты. |
Hearing this, I wait to hear no more. | Услышав это, я не стал ждать больше. |
I return to the sitting-room (by way of the corridor) and resume my place at the table. | Я вернулся в гостиную (через коридор) и занял свое место за столом. |
The indignation that I feel-naturally enough, I think, under the circumstances-makes a good actor of me for once in my life. | Негодование, которое я чувствовал, мне кажется, довольно естественно при подобных обстоятельствах, сделало из меня первый раз в жизни хорошего актера. |