Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 236

Уилки Коллинз

I have no more to say on this melancholy subject to the person in whose interest you write. Мне нечего больше сказать об этом печальном предмете тому, по поручению кого вы пишите.
When he thinks of her now, let him think of the beauty which no bodily affliction can profane-the beauty of the freed spirit, eternally happy in its union with the angels of God. Когда он будет думать о ней теперь, пусть думает о красоте, которую не может испортить телесная болезнь, - красоте свободного духа, вечно счастливого в союзе с ангелами Господними.
"I may add, before I close my letter, that the poor old father will not be left in cheerless solitude at the lake house. Я могу прибавить, прежде чем кончу это письмо, что бедный, старый отец не останется в печальном одиночестве в доме у озера.
He will pass the remainder of his days under my roof, with my good wife to take care of him, and my children to remind him of the brighter side of life." Он проведет свою остальную жизнь у меня. Моя добрая жена будет заботиться о нем, а мои дети станут напоминать ему о более светлой стороне жизни".
So the letter ended. Так кончалось письмо.
I put it away, and went out. Я положил его и вышел.
The solitude of my room forewarned me unendurably of the coming solitude in my own life. Моя уединенная комната напоминала о неумолимо наступающем одиночестве в моей жизни.
My interests in this busy world were now narrowed to one object-to the care of my mother's failing health. Мои интересы в этом хлопотливом свете ограничивались теперь одной целью - заботой о слабеющем здоровье моей матери.
Of the two women whose hearts had once beaten in loving sympathy with mine, one lay in her grave and the other was lost to me in a foreign land. Из двух женщин, сердца которых участливо бились с моим, одна лежала в могиле, а другая была потеряна для меня на чужой стороне.
On the drive by the sea I met my mother, in her little pony-chaise, moving slowly under the mild wintry sunshine. На дороге у моря я встретил матушку в маленьком кабриолете, медленно двигавшемся под теплым зимним солнцем.
I dismissed the man who was in attendance on her, and walked by the side of the chaise, with the reins in my hand. Я отпустил лакея, бывшего с ней, и пошел возле кабриолета с вожжами в руках.
We chatted quietly on trivial subjects. Мы спокойно болтали о пустяках.
I closed my eyes to the dreary future that was before me, and tried, in the intervals of the heart-ache, to live resignedly in the passing hour. Я закрыл глаза на печальную будущность, открывавшуюся передо мной, и старался в промежутках, свободных от воспоминаний, жить безропотно сегодняшним днем.
CHAPTER XXXI. THE PHYSICIAN'S OPINION. Глава XXXII МНЕНИЕ ДОКТОРА
SIX months have elapsed. Прошло шесть месяцев.
Summer-time has come again. Снова наступило лето.
The last parting is over. Миновало время разлуки.
Prolonged by my care, the days of my mother's life have come to their end. Продленная моими заботами, жизнь моей матушки подошла к концу.
She has died in my arms: her last words have been spoken to me, her last look on earth has been mine. Она умерла на моих руках, ее последние слова были сказаны мне, ее последний взгляд на земле принадлежал мне.