Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 232

Уилки Коллинз

"The poor lady for whom the gift is intended is near the end of her life-a life of such complicated and terrible suffering that death comes, in her case, literally as a mercy and a deliverance. Бедная девушка, для которой назначался этот подарок, находится при смерти. Она испытывает такие страшные страдания, что смерть для нее буквально есть благодеяние и успокоение.
Under these melancholy circumstances, I am, I think, not to blame if I hesitate to give her the locket in secret; not knowing with what associations this keepsake may be connected, or of what serious agitation it may not possibly be the cause. При таких грустных обстоятельствах, я думаю, что меня нельзя порицать, если я не решаюсь отдать ей медальон втайне, не зная, с какими воспоминаниями связана эта вещица и не опасное ли волнение она может возбудить.
"In this state of doubt I have ventured on opening the locket, and my hesitation is naturally increased. Испытывая это сомнение, я осмелился раскрыть медальон - и, конечно, моя нерешительность увеличилась.
I am quite ignorant of the remembrances which my unhappy patient may connect with the portrait. Мне совершенно неизвестно, какие воспоминания для моей несчастной больной связываются с этим портретом.
I don't know whether it will give her pleasure or pain to receive it, in her last moments on earth. Я не знаю, приятно или прискорбно ей будет получить его в ее последние минуты на земле.
I can only decide to take it with me, when I see her to-morrow, and to let circumstances determine whether I shall risk letting her see it or not. Я мог только решиться взять его с собой, когда увижу ее завтра, и предоставить обстоятельствам решить, могу ли отдать его, или нет.
Our post to the South only leaves this place in three days' time. Наша почта на юг уходит только через три дня.
I can keep my letter open, and let you know the result. Я могу не запечатывать моего письма и сообщить вам результат.
"I have seen her; and I have just returned to my own house. * * * Я видел ее и только что вернулся домой.
My distress of mind is great. Велико мое душевное беспокойство.
But I will do my best to write intelligibly and fully of what has happened. Но я постараюсь собраться с силами и описать понятно и подробно то, что случилось.
"Her sinking energies, when I first saw her this morning, had rallied for the moment. Ее слабеющий организм, когда я видел ее утром, взбодрился на минуту.
The nurse informed me that she had slept during the early hours of the new day. Сиделка сказала мне, что она спала утром несколько часов.
Previously to this, there were symptoms of fever, accompanied by some slight delirium. До этого были симптомы горячки с легким бредом.
The words that escaped her in this condition appear to have related mainly to an absent person whom she spoke of by the name of Слова, вырывавшиеся у нее в бреду, относились к какому то отсутствующему лицу, которого она называла
' George.' "Джорджем".
Her one anxiety, I am told, was to see Мне сказали, что она только желала увидеть этого
' George' again before she died. "Джорджа" перед смертью.
"Hearing this, it struck me as barely possible that the portrait in the locket might be the portrait of the absent person. Когда я это услышал, мне показалось вполне возможным, что портрет в медальоне изображает это отсутствующее лицо.