"The poor lady for whom the gift is intended is near the end of her life-a life of such complicated and terrible suffering that death comes, in her case, literally as a mercy and a deliverance. | Бедная девушка, для которой назначался этот подарок, находится при смерти. Она испытывает такие страшные страдания, что смерть для нее буквально есть благодеяние и успокоение. |
Under these melancholy circumstances, I am, I think, not to blame if I hesitate to give her the locket in secret; not knowing with what associations this keepsake may be connected, or of what serious agitation it may not possibly be the cause. | При таких грустных обстоятельствах, я думаю, что меня нельзя порицать, если я не решаюсь отдать ей медальон втайне, не зная, с какими воспоминаниями связана эта вещица и не опасное ли волнение она может возбудить. |
"In this state of doubt I have ventured on opening the locket, and my hesitation is naturally increased. | Испытывая это сомнение, я осмелился раскрыть медальон - и, конечно, моя нерешительность увеличилась. |
I am quite ignorant of the remembrances which my unhappy patient may connect with the portrait. | Мне совершенно неизвестно, какие воспоминания для моей несчастной больной связываются с этим портретом. |
I don't know whether it will give her pleasure or pain to receive it, in her last moments on earth. | Я не знаю, приятно или прискорбно ей будет получить его в ее последние минуты на земле. |
I can only decide to take it with me, when I see her to-morrow, and to let circumstances determine whether I shall risk letting her see it or not. | Я мог только решиться взять его с собой, когда увижу ее завтра, и предоставить обстоятельствам решить, могу ли отдать его, или нет. |
Our post to the South only leaves this place in three days' time. | Наша почта на юг уходит только через три дня. |
I can keep my letter open, and let you know the result. | Я могу не запечатывать моего письма и сообщить вам результат. |
"I have seen her; and I have just returned to my own house. | * * * Я видел ее и только что вернулся домой. |
My distress of mind is great. | Велико мое душевное беспокойство. |
But I will do my best to write intelligibly and fully of what has happened. | Но я постараюсь собраться с силами и описать понятно и подробно то, что случилось. |
"Her sinking energies, when I first saw her this morning, had rallied for the moment. | Ее слабеющий организм, когда я видел ее утром, взбодрился на минуту. |
The nurse informed me that she had slept during the early hours of the new day. | Сиделка сказала мне, что она спала утром несколько часов. |
Previously to this, there were symptoms of fever, accompanied by some slight delirium. | До этого были симптомы горячки с легким бредом. |
The words that escaped her in this condition appear to have related mainly to an absent person whom she spoke of by the name of | Слова, вырывавшиеся у нее в бреду, относились к какому то отсутствующему лицу, которого она называла |
' George.' | "Джорджем". |
Her one anxiety, I am told, was to see | Мне сказали, что она только желала увидеть этого |
' George' again before she died. | "Джорджа" перед смертью. |
"Hearing this, it struck me as barely possible that the portrait in the locket might be the portrait of the absent person. | Когда я это услышал, мне показалось вполне возможным, что портрет в медальоне изображает это отсутствующее лицо. |