Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 231

Уилки Коллинз

Sir James had heard her sad story from the resident medical man at Lerwick, who had been an old companion of his in their college days. Сэр Джемс слышал ее печальную историю от червикского доктора, его школьного товарища.
Requesting him to confide my gift to this gentleman, I did not hesitate to acknowledge the doubt that oppressed me in relation to the mystery of the black veil. Прося сэра Джемса передать мой подарок доктору, я не колеблясь рассказал о сомнении, тяготившем меня, относительно тайны черной вуали.
It was, of course, impossible to decide whether the doctor would be able to relieve that doubt. Разумеется, невозможно было предполагать, в состоянии ли доктор разрешить это сомнение.
I could only venture to suggest that the question might be guardedly put, in making the customary inquiries after the health of Miss Dunross. Я мог только просить, чтобы вопрос был задан осторожно при обычных расспросах о здоровье мисс Денрос.
In those days of slow communication, I had to wait, not for days, but for weeks, before I could expect to receive Sir James's answer. В те годы почта работала медленно, и я должен был ждать не несколько дней, а недель, чтобы получить ответ сэра Джемса.
His letter only reached me after an unusually long delay. Письмо его мне пришлось ожидать необыкновенно долго.
For this, or for some other reason that I cannot divine, I felt so strongly the foreboding of bad news that I abstained from breaking the seal in my mother's presence. По этой или по какой нибудь другой причине, которую я угадать не могу, я так сильно предчувствовал неприятные известия, что не хотел распечатать письмо при матушке.
I waited until I could retire to my own room, and then I opened the letter. Я подождал, пока мог уйти в свою комнату, - и только тогда распечатал письмо.
My presentiment had not deceived me. Предчувствие не обмануло меня.
Sir James's reply contained these words only: Ответ сэра Джемса состоял только из таких слов:
"The letter inclosed tells its own sad story, without help from me. "Письмо, прилагаемое при сем, само расскажет свою грустную историю без моей помощи.
I cannot grieve for her; but I can feel sorry for you." О ней я сожалеть не могу. А вас мне искренно жаль".
The letter thus described was addressed to Sir James by the doctor at Lerwick. * * * Письмо, о котором говорилось таким образом, было адресовано к сэру Джемсу червикским доктором.
I copy it (without comment) in these words: Я привожу его без всяких замечаний:
"The late stormy weather has delayed the vessel by means of which we communicate with the mainland. * * * "Бурная погода задержала корабль, с помощью которого мы сообщаемся с материком.
I have only received your letter to-day. Я только сегодня получил ваше письмо.
With it, there has arrived a little box, containing a gold locket and chain; being the present which you ask me to convey privately to Miss Dunross, from a friend of yours whose name you are not at liberty to mention. С ним вместе пришел ящичек с золотым медальоном и цепочкой, подарок, который вы просите меня тайно передать мисс Денрос от вашего друга, имя которого вы не считаете себя вправе упомянуть.
"In transmitting these instructions, you have innocently placed me in a position of extreme difficulty. Давая мне это поручение, вы невольно поставили меня в чрезвычайно затруднительное положение.