Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 234

Уилки Коллинз

I obeyed her. Я повиновался.
With her back turned toward me she lifted her veil; and then (as I suppose) she looked at the portrait. Спиной ко мне, она подняла свою вуаль, и потом (я так думаю) взглянула на портрет.
A long, low cry-not of sorrow or pain: a cry of rapture and delight-burst from her. Продолжительный тихий крик, не печальный, а крик восторга и восхищения, вырвался у нее.
I heard her kiss the portrait. Я слышал, что она поцеловала портрет.
Accustomed as I am in my profession to piteous sights and sounds, I never remember so completely losing my self-control as I lost it at that moment. Привыкший в моей профессии к печальным зрелищам и звукам, я не помню, чтобы когда нибудь потерял свое самообладание до такой степени.
I was obliged to turn away to the window. Я принужден был отойти к окну.
"Hardly a minute can have passed before I was back again at the bedside. Едва ли прошла минута, как я снова уже находился у кровати.
In that brief interval she had changed. Вуаль опять закрывала ее лицо.
Her voice had sunk again; it was so weak that I could only hear what she said by leaning over her and placing my ear close to her lips. Ее голос опять ослабел. Я мог только слышать, что она говорила, наклонившись к ней и приложив ухо к ее губам.
"'Put it round my neck,' she whispered. - Наденьте мне на шею, - шепнула она.
"I clasped the chain of the locket round her neck. Я застегнул цепочку на ее шее.
She tried to lift her hand to it, but her strength failed her. Она хотела поднести к ней руку, но у нее на это не хватило сил.
"'Help me to hide it,' she said. - Помогите мне спрятать, - сказала она.
"I guided her hand. Я водил ее рукой.
She hid the locket in her bosom, under the white dressing-gown which she wore that day. Она спрятала медальон на груди под белой блузой, которая была на ней в этот день.
The oppression in her breathing increased. Дыхание ее становилось все тяжелее.
I raised her on the pillow. Я приподнял ее на изголовье.
The pillow was not high enough. Изголовье было не очень высоким.
I rested her head on my shoulder, and partially opened her veil. Я положил ее голову на свое плечо и немножко приподнял вуаль.
She was able to speak once more, feeling a momentary relief. Она опять заговорила, почувствовав минутное облегчение.
"'Promise,' she said, 'that no stranger's hand shall touch me. - Обещайте мне, - сказала она, - что чужие руки не коснутся меня.
Promise to bury me as I am now.' Обещайте похоронить меня так, как я теперь.
"I gave her my promise. Я дал ей обещание.
"Her failing breath quickened. Ее ослабевшее дыхание участилось.
She was just able to articulate the next words: Она едва могла произнести следующие слова:
"'Cover my face again.' - Опять закройте мне лицо.
"I drew the veil over her face. Я закрыл.