The wretch to whom that poor creature is sacrificing her life will, sooner or later, ill-treat her or desert her and then she must turn to you. | Негодяй, которому эта бедная женщина принесла в жертву свою жизнь, рано или поздно дурно поступит с ней или бросит ее - и тогда она должна обратиться к тебе. |
Don't let her think that you are resigned to the loss of her. | Не заставляй мистрис Ван Брандт думать, что ты смирился с потерей ее. |
The more resolutely you set her scruples at defiance, the more she will love you and admire you in secret. | Чем решительнее ты будешь побеждать ее совестливость, тем больше она будет любить тебя и восхищаться тобой втайне. |
Women are like that. | Женщины любят это. |
Send her a letter, and follow it with a little present. | Пошли к ней письмо и маленький подарок. |
You talked of taking me to the studio of the young artist here who left his card the other day. | Ты хотел отвести меня в мастерскую молодого художника, который недавно оставил свою карточку. |
I am told that he paints admirable portraits in miniatures. | Мне говорили, что он отлично пишет миниатюрные портреты. |
Why not send your portrait to Mrs. Van Brandt?" | Почему бы тебе не послать своего портрета мистрис Ван Брандт? |
Here was the idea of which I had been vainly in search! | Вот выход, которого я искал напрасно! |
Quite superfluous as a method of pleading my cause with Mrs. Van Brandt, the portrait offered the best of all means of communicating with Miss Dunross, without absolutely violating the engagement to which her father had pledged me. | Совершенно бесполезный, чтобы ходатайствовать за меня перед мистрис Ван Брандт, портрет представлял самый лучший способ общения с мисс Денрос, не нарушая обязательства, взятого с меня ее отцом. |
In this way, without writing a word, without even sending a message, I might tell her how gratefully she was remembered; I might remind her of me tenderly in the bitterest moments of her sad and solitary life. | Таким образом, не написав ни слова, даже не дав никому словесного поручения, я мог сказать ей, с какой признательностью помню о ней, мог нежно напоминать ей обо мне в самые горькие минуты ее грустной и одинокой жизни. |
The same day I went to the artist privately. | В тот же самый день я тайно отправился к художнику. |
The sittings were afterward continued during the hours while my mother was resting in her room, until the portrait was completed. | Сеансы потом продолжались до окончания портрета в те часы, когда матушка отдыхала в своей комнате. |
I caused it to be inclosed in a plain gold locket, with a chain attached; and I forwarded my gift, in the first instance, to the one person whom I could trust to assist me in arranging for the conveyance of it to its destination. | Я велел вложить портрет в простой золотой медальон с цепочкой и отправил мой подарок к единственному человеку, которому я мог поручить доставить его по назначению. |
This was the old friend (alluded to in these pages as "Sir James") who had taken me with him to Shetland in the Government yacht. | Это был старый друг (который на этих страницах назывался сэр Джемс) и который возил меня на Шетлендские острова на казенной яхте. |
I had no reason, in writing the necessary explanations, to express myself to Sir James with any reserve. | Я не имел причины, давая необходимые объяснения, скрываться от сэра Джемса. |
On the voyage back we had more than once spoken together confidentially of Miss Dunross. | На обратном пути мы не раз говорили о мисс Денрос. |