How to communicate with her secretly, in some other way, was the constant question in my mind as the days went on. | Как связаться с ней тайным образом или каким нибудь другим способом, было постоянным вопросом в душе моей по мере того, как время шло. |
A hint to enlighten me was all that I wanted; and, as the irony of circumstances ordered it, my mother was the person who gave me the hint. | Я желал только намека, чтобы узнать, как мне поступить, - и, по иронии обстоятельств, намек этот подала мне матушка. |
We still spoke, at intervals, of Mrs. Van Brandt. | Мы все еще иногда говорили о мистрис Ван Брандт. |
Watching me on those occasions when we were in the company of friends and acquaintances at Torquay, my mother plainly discerned that no other woman, whatever her attractions might be, could take the place in my heart of the woman whom I had lost. | Наблюдая за мной в то время, когда мы находились в обществе знакомых в Торкее, матушка ясно примечала, что никакая другая женщина, как бы ни была она прелестна, не могла занять в моем сердце место женщины, которой я лишился. |
Seeing but one prospect of happiness for me, she steadily refused to abandon the idea of my marriage. | Видя только одну возможность сделать меня счастливым, она не отказалась от мысли женить меня на мистрис Ван Брандт. |
When a woman has owned that she loves a man (so my mother used to express her opinion), it is that man's fault, no matter what the obstacles may be, if he fails to make her his wife. | Когда женщина призналась, что любит человека (так матушка выражала свое мнение), то этот человек сам будет виноват, каковы бы ни были препятствия, если она не станет его женой. |
Reverting to this view in various ways, she pressed it on my consideration one day in these words: | Возвращаясь к этому вопросу различными способами, она однажды заговорила со мной вот о чем: |
"There is one drawback, George, to my happiness in being here with you. | - Счастье находиться здесь с тобой, Джордж, портит для меня одно обстоятельство. |
I am an obstacle in the way of your communicating with Mrs. Van Brandt." | Я мешаю тебе видеться с мистрис Ван Брандт. |
"You forget," I said, "that she has left England without telling me where to find her." | - Вы забываете, - сказал я, - что она уехала из Англии, не сказав мне, где я могу найти ее. |
"If you were free from the incumbrance of your mother, my dear, you would easily find her. | - Если бы тебе не мешала твоя мать, дружок, ты мог бы легко отыскать ее. |
Even as things are, you might surely write to her. | Не можешь ли ты написать к ней? |
Don't mistake my motives, George. | Не перетолковывай в другую сторону причин, побуждающих меня говорить тебе об этом, Джордж. |
If I had any hope of your forgetting her-if I saw you only moderately attracted by one or other of the charming women whom we know here-I should say, let us never speak again or think again of Mrs. Van Brandt. | Если бы я имела надежду, что ты забудешь ее, если бы я видела, что ты хоть сколько нибудь увлекся очаровательными женщинами, которых мы встречаем здесь, - я сказала бы, что нам не следует ни говорить, ни думать о мистрис Ван Брандт. |
But, my dear, your heart is closed to every woman but one. | Но, дружок мой, твое сердце закрыто для всех женщин, кроме одной. |
Be happy in your own way, and let me see it before I die. | Будь счастлив, по своему, и дай мне увидеть твое счастье, прежде чем я умру. |