I have made a bargain." | Я абонирован, как говорят в цивилизованных странах. |
Morrel looked at the count with surprise. | Моррель с удивлением посмотрел на графа. |
"Count," he said, "you are not the same here as in Paris." | - Вы здесь совсем другой, чем в Париже, - сказал он. |
"How so?" | - Почему? |
"Here you laugh." | - Здесь вы смеетесь. |
The count's brow became clouded. | Чело Монте-Кристо сразу омрачилось. |
"You are right to recall me to myself, Maximilian," he said; "I was delighted to see you again, and forgot for the moment that all happiness is fleeting." | - Вы правы, Максимилиан, я забылся, - сказал он,- встреча с вами - счастье для меня, и я забыл, что всякое счастье преходяще. |
"Oh, no, no, count," cried Maximilian, seizing the count's hands, "pray laugh; be happy, and prove to me, by your indifference, that life is endurable to sufferers. | - Нет, нет, граф! - воскликнул Моррель, снова сжимая руки своего друга. - Напротив, смейтесь, будьте счастливы и докажите мне вашим равнодушием, что жизнь тяжела только для тех, кто страдает. |
Oh, how charitable, kind, and good you are; you affect this gayety to inspire me with courage." | Вы милосердны, вы добры, вы великодушны, и вы притворяетесь веселым, чтобы вселить в меня мужество. |
"You are wrong, Morrel; I was really happy." | - Вы ошибаетесь, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - я в самом деле чувствовал себя счастливым. |
"Then you forget me, so much the better." | - Так вы забыли обо мне, тем лучше. |
"How so?" | - Почему? |
"Yes; for as the gladiator said to the emperor, when he entered the arena, | - Вы ведь знаете, мой друг, что я, как гладиатор, приветствующий в цирке великого императора, говорю вам: |
'He who is about to die salutes you.'" | "Идущий на смерть приветствует тебя". |
"Then you are not consoled?" asked the count, surprised. | - Так вы не утешились? - спросил Монте-Кристо, бросая на него загадочный взгляд. |
"Oh," exclaimed Morrel, with a glance full of bitter reproach, "do you think it possible that I could be?" | - Неужели вы могли подумать, что это возможно?- с горечью сказал Моррель. |
"Listen," said the count. "Do you understand the meaning of my words? You cannot take me for a commonplace man, a mere rattle, emitting a vague and senseless noise. | - Поймите меня, Максимилиан, - сказал граф. - Вы не считаете меня пошляком, бросающим слова на ветер? |
When I ask you if you are consoled, I speak to you as a man for whom the human heart has no secrets. | Я имею право спрашивать, утешились ли вы, ибо для меня человеческое сердце не имеет тайн. |
Well, Morrel, let us both examine the depths of your heart. | Посмотрим же вместе, что скрыто в самой глубине вашего сердца. |
Do you still feel the same feverish impatience of grief which made you start like a wounded lion? | Терзает ли его по-прежнему нестерпимая боль, от которой содрогается тело, как содрогается лев, ужаленный москитом? |