Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 431

Александр Дюма

Standing on the prow was a tall man, of a dark complexion, who saw with dilating eyes that they were approaching a dark mass of land in the shape of a cone, which rose from the midst of the waves like the hat of a Catalan. На баке стоял человек высокого роста, с бронзовым цветом лица и смотрел неподвижным взглядом, как навстречу ему приближается земля, темным конусом выступавшая из волн, подобно исполинской каталонской шляпе.
"Is that Monte Cristo?" asked the traveller, to whose orders the yacht was for the time submitted, in a melancholy voice. - Это и есть Монте-Кристо? - задумчиво и печально спросил путешественник, по-видимому, распоряжавшийся маленькой яхтой.
"Yes, your excellency," said the captain, "we have reached it." - Да, ваша милость, - отвечал капитан, - мы у цели.
"We have reached it!" repeated the traveller in an accent of indescribable sadness. - Мы у цели! - прошептал путешественник с какой-то непередаваемой грустью.
Then he added, in a low tone, "Yes; that is the haven." Затем он тихо прибавил: - Да, здесь моя пристань.
And then he again plunged into a train of thought, the character of which was better revealed by a sad smile, than it would have been by tears. И он снова погрузился в думы; на губах его появилась улыбка печальнее слез.
A few minutes afterwards a flash of light, which was extinguished instantly, was seen on the land, and the sound of firearms reached the yacht. Спустя несколько минут на берегу вспыхнул слабый, тотчас же погасший свет, и до яхты донесся звук выстрела.
"Your excellency," said the captain, "that was the land signal, will you answer yourself?" - Ваша милость, - сказал капитан, - с берега нам подают сигнал; хотите сами на него ответить?
"What signal?" - Какой сигнал? - спросил тот.
The captain pointed towards the island, up the side of which ascended a volume of smoke, increasing as it rose. Капитан показал рукой на остров: к вершине его поднимался одинокий белесый дымок, расходящийся в воздухе.
"Ah, yes," he said, as if awaking from a dream. "Give it to me." - Да, да! - сказал путешественник, как бы очнувшись от сна. - Хорошо.
The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air. Капитан подал ему заряженный карабин; путешественник взял его, медленно поднял и выстрелил.
Ten minutes afterwards, the sails were furled, and they cast anchor about a hundred fathoms from the little harbor. Не прошло и десяти минут, как уже спустили паруса и бросили якорь в пятистах шагах от небольшой пристани.
The gig was already lowered, and in it were four oarsmen and a coxswain. The traveller descended, and instead of sitting down at the stern of the boat, which had been decorated with a blue carpet for his accommodation, stood up with his arms crossed. На волнах уже качалась шлюпка с четырьмя гребцами и рулевым; путешественник спустился в нее, но вместо того чтобы сесть на корме, покрытой для него голубым ковром, скрестил руки и остался стоять.
The rowers waited, their oars half lifted out of the water, like birds drying their wings. Гребцы ждали команды, приподняв весла, словно птицы, которые сушат свои крылья.
"Give way," said the traveller. - Вперед! - сказал путешественник.
The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward. Четыре пары весел разом, без всплеска, опустились в воду; и шлюпка, уступая толчку, понеслась стрелой.