Standing on the prow was a tall man, of a dark complexion, who saw with dilating eyes that they were approaching a dark mass of land in the shape of a cone, which rose from the midst of the waves like the hat of a Catalan. | На баке стоял человек высокого роста, с бронзовым цветом лица и смотрел неподвижным взглядом, как навстречу ему приближается земля, темным конусом выступавшая из волн, подобно исполинской каталонской шляпе. |
"Is that Monte Cristo?" asked the traveller, to whose orders the yacht was for the time submitted, in a melancholy voice. | - Это и есть Монте-Кристо? - задумчиво и печально спросил путешественник, по-видимому, распоряжавшийся маленькой яхтой. |
"Yes, your excellency," said the captain, "we have reached it." | - Да, ваша милость, - отвечал капитан, - мы у цели. |
"We have reached it!" repeated the traveller in an accent of indescribable sadness. | - Мы у цели! - прошептал путешественник с какой-то непередаваемой грустью. |
Then he added, in a low tone, "Yes; that is the haven." | Затем он тихо прибавил: - Да, здесь моя пристань. |
And then he again plunged into a train of thought, the character of which was better revealed by a sad smile, than it would have been by tears. | И он снова погрузился в думы; на губах его появилась улыбка печальнее слез. |
A few minutes afterwards a flash of light, which was extinguished instantly, was seen on the land, and the sound of firearms reached the yacht. | Спустя несколько минут на берегу вспыхнул слабый, тотчас же погасший свет, и до яхты донесся звук выстрела. |
"Your excellency," said the captain, "that was the land signal, will you answer yourself?" | - Ваша милость, - сказал капитан, - с берега нам подают сигнал; хотите сами на него ответить? |
"What signal?" | - Какой сигнал? - спросил тот. |
The captain pointed towards the island, up the side of which ascended a volume of smoke, increasing as it rose. | Капитан показал рукой на остров: к вершине его поднимался одинокий белесый дымок, расходящийся в воздухе. |
"Ah, yes," he said, as if awaking from a dream. "Give it to me." | - Да, да! - сказал путешественник, как бы очнувшись от сна. - Хорошо. |
The captain gave him a loaded carbine; the traveller slowly raised it, and fired in the air. | Капитан подал ему заряженный карабин; путешественник взял его, медленно поднял и выстрелил. |
Ten minutes afterwards, the sails were furled, and they cast anchor about a hundred fathoms from the little harbor. | Не прошло и десяти минут, как уже спустили паруса и бросили якорь в пятистах шагах от небольшой пристани. |
The gig was already lowered, and in it were four oarsmen and a coxswain. The traveller descended, and instead of sitting down at the stern of the boat, which had been decorated with a blue carpet for his accommodation, stood up with his arms crossed. | На волнах уже качалась шлюпка с четырьмя гребцами и рулевым; путешественник спустился в нее, но вместо того чтобы сесть на корме, покрытой для него голубым ковром, скрестил руки и остался стоять. |
The rowers waited, their oars half lifted out of the water, like birds drying their wings. | Гребцы ждали команды, приподняв весла, словно птицы, которые сушат свои крылья. |
"Give way," said the traveller. | - Вперед! - сказал путешественник. |
The eight oars fell into the sea simultaneously without splashing a drop of water, and the boat, yielding to the impulsion, glided forward. | Четыре пары весел разом, без всплеска, опустились в воду; и шлюпка, уступая толчку, понеслась стрелой. |