In an instant they found themselves in a little harbor, formed in a natural creek; the boat grounded on the fine sand. | Через минуту они уже были в маленькой бухте, расположенной в расселине скал, и шлюпка врезалась в песчаное дно. |
"Will your excellency be so good as to mount the shoulders of two of our men, they will carry you ashore?" | - Ваша милость, - сказал рулевой, - двое гребцов перенесут вас на берег. |
The young man answered this invitation with a gesture of indifference, and stepped out of the boat; the sea immediately rose to his waist. | Путешественник ответил на это предложение жестом полного безразличия, спустил ноги за борт и соскользнул в воду, которая дошла ему до пояса. |
"Ah, your excellency," murmured the pilot, "you should not have done so; our master will scold us for it." | - Напрасно вы это, ваша милость, - пробормотал рулевой, - хозяин будет нас бранить. |
The young man continued to advance, following the sailors, who chose a firm footing. | Путешественник, не отвечая, пошел к берегу, следом за двумя матросами, выбиравшими наиболее удобный грунт. |
Thirty strides brought them to dry land; the young man stamped on the ground to shake off the wet, and looked around for some one to show him his road, for it was quite dark. | Шагов через тридцать они добрались до суши; путешественник отряхнулся и стал озираться, стараясь угадать, в какую сторону его поведут, потому что уже совсем стемнело. |
Just as he turned, a hand rested on his shoulder, and a voice which made him shudder exclaimed,--"Good-evening, Maximilian; you are punctual, thank you!" | Едва он повернул голову, как на плечо ему легла чья-то рука и раздался голос, от звука которого он вздрогнул. - Добро пожаловать, Максимилиан, -сказал этот голос, - вы точны, благодарю вас. |
"Ah, is it you, count?" said the young man, in an almost joyful accent, pressing Monte Cristo's hand with both his own. | - Это вы, граф! - воскликнул Моррель и стремительно, почти радостно сжал обеими руками руку Монте-Кристо. |
"Yes; you see I am as exact as you are. But you are dripping, my dear fellow; you must change your clothes, as Calypso said to Telemachus. | - Как видите, я так же точен, как вы; но вы промокли, дорогой мой; вам надо переодеться, как сказала бы Калипсо Телемаху. |
Come, I have a habitation prepared for you in which you will soon forget fatigue and cold." | Идемте, здесь для вас приготовлено жилье, где вы забудете и усталость, и холод. |
Monte Cristo perceived that the young man had turned around; indeed, Morrel saw with surprise that the men who had brought him had left without being paid, or uttering a word. | Монте-Кристо заметил, что Моррель обернулся; он немного подождал. В самом деле, Моррель удивился, что привезшие его люди ничего с него не спросили и скрылись прежде, чем он успел им заплатить. |
Already the sound of their oars might be heard as they returned to the yacht. | Он услышал удары весел по воде: шлюпка возвращалась к яхте. |
"Oh, yes," said the count, "you are looking for the sailors." | - Вы ищете своих матросов? - спросил граф. |
"Yes, I paid them nothing, and yet they are gone." | - Да, они уехали, а ведь я не заплатил им. |
"Never mind that, Maximilian," said Monte Cristo, smiling. "I have made an agreement with the navy, that the access to my island shall be free of all charge. | - Не беспокойтесь об этом, Максимилиан, -сказал, смеясь, Монте-Кристо, - у меня с моряками договор, по которому доставка на мой остров товаров и путешественников происходит бесплатно. |