Danglars thought of the old man whom, in his hours of delirium, he had seen groaning on his bed. | Данглар вспомнил того старика, которого он во время своих галлюцинаций видел в убогой каморке, на жалкой постели. |
He struck his forehead on the ground and groaned. | Он со стоном припал лбом к каменному полу. |
"Yes," he said, "there have been some who have suffered more than I have, but then they must have been martyrs at least." | - Да, правда, были такие, которые еще больше страдали, чем я, но это были мученики. |
"Do you repent?" asked a deep, solemn voice, which caused Danglars' hair to stand on end. | - Вы раскаиваетесь? - спросил чей-то мрачный и торжественный голос, от которого волосы Данглара стали дыбом. |
His feeble eyes endeavored to distinguish objects, and behind the bandit he saw a man enveloped in a cloak, half lost in the shadow of a stone column. | Своим ослабевшим зрением он пытался вглядеться в окружающее и увидел позади Луиджи человека в плаще, полускрытого тенью каменного столба. |
"Of what must I repent?" stammered Danglars. | - В чем я должен раскаяться? - едва внятно пробормотал Данглар. |
"Of the evil you have done," said the voice. | - В содеянном зле, - сказал тот же голос. |
"Oh, yes; oh, yes, I do indeed repent." | - Да, я раскаиваюсь, раскаиваюсь! - воскликнул Данглар. |
And he struck his breast with his emaciated fist. | И он стал бить себя в грудь исхудавшей рукой. |
"Then I forgive you," said the man, dropping his cloak, and advancing to the light. | - Тогда я вас прощаю, - сказал неизвестный, сбрасывая плащ и делая шаг вперед, чтобы встать на освещенное место. |
"The Count of Monte Cristo!" said Danglars, more pale from terror than he had been just before from hunger and misery. | - Граф Монте-Кристо! - в ужасе воскликнул Данглар, и лицо его, уже бледное от голода и страданий, побледнело еще больше. |
"You are mistaken--I am not the Count of Monte Cristo." | - Вы ошибаетесь, я не граф Монте-Кристо. |
"Then who are you?" | - Кто же вы? |
"I am he whom you sold and dishonored--I am he whose betrothed you prostituted--I am he upon whom you trampled that you might raise yourself to fortune--I am he whose father you condemned to die of hunger--I am he whom you also condemned to starvation, and who yet forgives you, because he hopes to be forgiven--I am Edmond Dantes!" | - Я тот, кого вы продали, предали, обесчестили; я тот, чью невесту вы развратили, тот, кого вы растоптали, чтобы подняться до богатства; я тот, чей отец умер с голоду по вашей вине. Я обрек вас на голодную смерть, и все же вас прощаю, ибо сам нуждаюсь в прощении, я - Эдмон Дантес! |
Danglars uttered a cry, and fell prostrate. | Данглар вскрикнул и упал к его ногам. |
"Rise," said the count, "your life is safe; the same good fortune has not happened to your accomplices--one is mad, the other dead. | - Встаньте, - сказал граф, - я дарую вам жизнь; ваши сообщники не были столь счастливы; один сошел с ума, другой мертв! |
Keep the 50,000 francs you have left—I give them to you. The 5,000,000 you stole from the hospitals has been restored to them by an unknown hand. | Оставьте себе ваши пятьдесят тысяч франков, я их вам дарю; а пять миллионов, которые вы украли у сирот, уже возвращены. |
And now eat and drink; I will entertain you to-night. | А теперь ешьте и пейте, сегодня вы мой гость. |