As I was saying last night, they intend me to be ransomed. | Я правильно решил вчера, когда ложился спать; они потребуют за меня выкуп. |
Hallo, here is my watch! | Скажите пожалуйста, и часы на месте! |
Let me see what time it is." | Посмотрим, который час". |
Danglars' watch, one of Breguet's repeaters, which he had carefully wound up on the previous night, struck half past five. | Часы Данглара, шедевр Брегета, которые он накануне, перед тем как пуститься в путь, тщательно завел, прозвонили половину шестого утра. |
Without this, Danglars would have been quite ignorant of the time, for daylight did not reach his cell. | Иначе Данглар не мог бы определить время, так как в его келью дневной свет не проникал. |
Should he demand an explanation from the bandits, or should he wait patiently for them to propose it? | Потребовать от разбойников объяснений? Или лучше терпеливо ждать, пока они сами заговорят с ним? |
The last alternative seemed the most prudent, so he waited until twelve o'clock. | Последнее показалось ему более осторожным; Данглар решил ждать. Он ждал до полудня. |
During all this time a sentinel, who had been relieved at eight o'clock, had been watching his door. | В продолжение всего этого времени у его двери стоял часовой. В восемь часов утра часовой сменился. |
Danglars suddenly felt a strong inclination to see the person who kept watch over him. | Данглару захотелось взглянуть, кто его сторожит. |
He had noticed that a few rays, not of daylight, but from a lamp, penetrated through the ill-joined planks of the door; he approached just as the brigand was refreshing himself with a mouthful of brandy, which, owing to the leathern bottle containing it, sent forth an odor which was extremely unpleasant to Danglars. | Он заметил, что лучи света - правда, не дневного, а от лампы - проникали сквозь щели между плохо пригнанными досками двери; он подошел к одной из этих щелей в ту самую минуту, когда разбойник угощался водкой из бурдюка, от которого исходил запах, показавшийся Данглару отвратительным. |
"Faugh!" he exclaimed, retreating to the farther corner of his cell. | - Тьфу! - проворчал он, отступив в глубь своей кельи. |
At twelve this man was replaced by another functionary, and Danglars, wishing to catch sight of his new guardian, approached the door again. | В полдень любитель водки был сменен другим часовым. Данглар и тут полюбопытствовал взглянуть на своего нового сторожа; он опять придвинулся к щели. |
He was an athletic, gigantic bandit, with large eyes, thick lips, and a flat nose; his red hair fell in dishevelled masses like snakes around his shoulders. | На этот раз он увидел атлетически сложенного парня, настоящего Голиафа, с выпученными глазами, толстыми губами, приплюснутым носом; густые космы рыжих волос спадали ему на плечи, извиваясь, как змеи. |
"Ah, ha," cried Danglars, "this fellow is more like an ogre than anything else; however, I am rather too old and tough to be very good eating!" | "Этот больше похож на людоеда, чем на человеческое существо, - подумал Данглар, -слава богу, я слишком стар и жестковат; дряблый, невкусный толстяк". |