Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 417

Александр Дюма

As I was saying last night, they intend me to be ransomed. Я правильно решил вчера, когда ложился спать; они потребуют за меня выкуп.
Hallo, here is my watch! Скажите пожалуйста, и часы на месте!
Let me see what time it is." Посмотрим, который час".
Danglars' watch, one of Breguet's repeaters, which he had carefully wound up on the previous night, struck half past five. Часы Данглара, шедевр Брегета, которые он накануне, перед тем как пуститься в путь, тщательно завел, прозвонили половину шестого утра.
Without this, Danglars would have been quite ignorant of the time, for daylight did not reach his cell. Иначе Данглар не мог бы определить время, так как в его келью дневной свет не проникал.
Should he demand an explanation from the bandits, or should he wait patiently for them to propose it? Потребовать от разбойников объяснений? Или лучше терпеливо ждать, пока они сами заговорят с ним?
The last alternative seemed the most prudent, so he waited until twelve o'clock. Последнее показалось ему более осторожным; Данглар решил ждать. Он ждал до полудня.
During all this time a sentinel, who had been relieved at eight o'clock, had been watching his door. В продолжение всего этого времени у его двери стоял часовой. В восемь часов утра часовой сменился.
Danglars suddenly felt a strong inclination to see the person who kept watch over him. Данглару захотелось взглянуть, кто его сторожит.
He had noticed that a few rays, not of daylight, but from a lamp, penetrated through the ill-joined planks of the door; he approached just as the brigand was refreshing himself with a mouthful of brandy, which, owing to the leathern bottle containing it, sent forth an odor which was extremely unpleasant to Danglars. Он заметил, что лучи света - правда, не дневного, а от лампы - проникали сквозь щели между плохо пригнанными досками двери; он подошел к одной из этих щелей в ту самую минуту, когда разбойник угощался водкой из бурдюка, от которого исходил запах, показавшийся Данглару отвратительным.
"Faugh!" he exclaimed, retreating to the farther corner of his cell. - Тьфу! - проворчал он, отступив в глубь своей кельи.
At twelve this man was replaced by another functionary, and Danglars, wishing to catch sight of his new guardian, approached the door again. В полдень любитель водки был сменен другим часовым. Данглар и тут полюбопытствовал взглянуть на своего нового сторожа; он опять придвинулся к щели.
He was an athletic, gigantic bandit, with large eyes, thick lips, and a flat nose; his red hair fell in dishevelled masses like snakes around his shoulders. На этот раз он увидел атлетически сложенного парня, настоящего Голиафа, с выпученными глазами, толстыми губами, приплюснутым носом; густые космы рыжих волос спадали ему на плечи, извиваясь, как змеи.
"Ah, ha," cried Danglars, "this fellow is more like an ogre than anything else; however, I am rather too old and tough to be very good eating!" "Этот больше похож на людоеда, чем на человеческое существо, - подумал Данглар, -слава богу, я слишком стар и жестковат; дряблый, невкусный толстяк".