Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 413

Александр Дюма

After walking for about ten minutes, during which Danglars did not exchange a single word with his guide, he found himself between a hillock and a clump of high weeds; three men, standing silent, formed a triangle, of which he was the centre. Пройдя таким образом минут десять, в продолжение которых он не обменялся ни единым словом со своим вожатым, Данглар очутился между небольшим холмиком и зарослью высокой травы; три безмолвно стоящих человека образовали треугольник, в центре которого находился он сам.
He wished to speak, but his tongue refused to move. Он хотел заговорить, но язык не слушался его.
"Avanti!" said the same sharp and imperative voice. - Avanti! [70] - сказал тот же резкий и повелительный голос.
This time Danglars had double reason to understand, for if the word and gesture had not explained the speaker's meaning, it was clearly expressed by the man walking behind him, who pushed him so rudely that he struck against the guide. На этот раз Данглар понял превосходно; ибо слово было подкреплено делом; шедший сзади него человек так сильно его толкнул, что он налетел на провожатого.
This guide was our friend Peppino, who dashed into the thicket of high weeds, through a path which none but lizards or polecats could have imagined to be an open road. Этим провожатым был наш друг Пеппино, который двинулся сквозь высокую траву по такой извилистой тропинке, что только куницы да ящерицы могли бы счесть ее проторенной дорогой.
Peppino stopped before a pit overhung by thick hedges; the pit, half open, afforded a passage to the young man, who disappeared like the evil spirits in the fairy tales. Пеппино остановился перед невысокой скалой, поросшей густым кустарником; в расщелину этой скалы он скользнул в точности так же, как в феериях проваливаются в люки чертенята.
The voice and gesture of the man who followed Danglars ordered him to do the same. Голос и жест человека, шедшего по пятам Данглара, вынудили банкира последовать этому примеру.
There was no longer any doubt, the bankrupt was in the hands of Roman banditti. Сомнений больше не было: парижский банкрот попал в руки римских разбойников.
Danglars acquitted himself like a man placed between two dangerous positions, and who is rendered brave by fear. Данглар повиновался, как человек, не имеющий выбора и от страха ставший отважным.
Notwithstanding his large stomach, certainly not intended to penetrate the fissures of the Campagna, he slid down like Peppino, and closing his eyes fell upon his feet. Невзирая на свое брюшко, плохо приспособленное для того, чтобы пролезать в расщелины скал, он протиснулся вслед за Пеппино, зажмурив глаза, съехал на спине вниз и стал на ноги.
As he touched the ground, he opened his eyes. Коснувшись земли, открыл глаза.
The path was wide, but dark. Ход был широкий, но совершенно темный.
Peppino, who cared little for being recognized now that he was in his own territories, struck a light and lit a torch. Пеппино, уже не скрывавшийся теперь, когда он был у себя дома, высек огонь и зажег факел.
Two other men descended after Danglars forming the rearguard, and pushing Danglars whenever he happened to stop, they came by a gentle declivity to the intersection of two corridors. Вслед за Дангларом спустились еще два человека, образовав арьергард, и, подталкивая его, если ему случалось остановиться, привели его по отлогому ходу к мрачному перекрестку.