He no longer possessed strength, will, power, or feeling; he followed where they led him. At length he found himself at the foot of a staircase, and he mechanically lifted his foot five or six times. Then a low door was opened before him, and bending his head to avoid striking his forehead he entered a small room cut out of the rock. | У него больше не было ни сил, ни воли, ни желаний, ни чувств; он шел потому, что его заставляли идти. Он споткнулся о ступеньку, понял, что перед ним лестница, инстинктивно нагнулся, чтобы не удариться лбом, и очутился в какой-то келье, высеченной прямо в скале. |
The cell was clean, though empty, and dry, though situated at an immeasurable distance under the earth. | Келья была чистая и притом сухая, хоть она и находилась глубоко под землей. |
A bed of dried grass covered with goat-skins was placed in one corner. | В одном углу была постлана постель из сухих трав, покрытых козьими шкурами. |
Danglars brightened up on beholding it, fancying that it gave some promise of safety. | Данглар, увидев это ложе, почел его за лучезарный символ спасения. |
"Oh, God be praised," he said; "it is a real bed!" | - Слава тебе, господи! - прошептал он. - Это в самом деле постель. Второй раз в течение часа он призывал имя божие, чего с ним не случалось уже лет десять. |
"Ecco!" said the guide, and pushing Danglars into the cell, he closed the door upon him. | - Ecco, [71] - сказал проводник. И, втолкнув Данглара в келью, он закрыл за ним дверь. |
A bolt grated and Danglars was a prisoner. | Заскрипел засов; Данглар был в плену. |
If there had been no bolt, it would have been impossible for him to pass through the midst of the garrison who held the catacombs of St. Sebastian, encamped round a master whom our readers must have recognized as the famous Luigi Vampa. | Впрочем, и не будь засова, надо было быть святым Петром и иметь провожатым ангела господня, чтобы проскользнуть мимо гарнизона, занимавшего катакомбы Сан-Себастьяно и расположившегося вокруг своего предводителя, в котором читатели, несомненно, уже узнали знаменитого Луиджи Вампа. |
Danglars, too, had recognized the bandit, whose existence he would not believe when Albert de Morcerf mentioned him in Paris; and not only did he recognize him, but the cell in which Albert had been confined, and which was probably kept for the accommodation of strangers. | Данглар также узнал этого разбойника, в существование которого он отказывался верить, когда Альбер пытался познакомить с ним парижан. Он узнал не только его, но также и келью, в которой был заключен Морсер и которая, по всей вероятности, предназначалась для иностранных гостей. |
These recollections were dwelt upon with some pleasure by Danglars, and restored him to some degree of tranquillity. | Эти воспоминания вернули Данглару спокойствие. |
Since the bandits had not despatched him at once, he felt that they would not kill him at all. | Если разбойники не убили его сразу, значит, они вообще не намерены его убивать. |
They had arrested him for the purpose of robbery, and as he had only a few louis about him, he doubted not he would be ransomed. | Его захватили, чтобы ограбить, а так как при нем всего несколько золотых, то за него потребуют выкуп. |
He remembered that Morcerf had been taxed at 4,000 crowns, and as he considered himself of much greater importance than Morcerf he fixed his own price at 8,000 crowns. | Он вспомнил, что Морсера оценили приблизительно в четыре тысячи экю; а поскольку он считал, что обладает гораздо более внушительной внешностью, чем Морсер, то мысленно решил, что за него потребуют выкуп в восемь тысяч экю. |