He obeyed, not without some uneasiness, which, momentarily increasing, caused his mind, instead of being as unoccupied as it was when he began his journey, to fill with ideas which were very likely to keep a traveller awake, more especially one in such a situation as Danglars. | Он повиновался, хоть и не без некоторого беспокойства; это беспокойство возрастало с минуты на минуту, и в скором времени в его мозгу вместо той пустоты, которую мы отметили в начале его путешествия и следствием которой явилась его дремота, зашевелилось множество мыслей, как нельзя более способных обострить внимание путника, а тем более путника в положении Данглара. |
His eyes acquired that quality which in the first moment of strong emotion enables them to see distinctly, and which afterwards fails from being too much taxed. | В окружающем мраке глаза его приобрели ту зоркость, которая обычно сопровождает первые минуты сильных душевных волнений и которая от напряжения впоследствии притупляется. |
Before we are alarmed, we see correctly; when we are alarmed, we see double; and when we have been alarmed, we see nothing but trouble. | Раньше чем испугаться, человек видит ясно; от испуга у него в глазах двоится, а после испуга мутится. |
Danglars observed a man in a cloak galloping at the right hand of the carriage. | Данглар увидел, что у правой дверцы скачет человек, закутанный в плащ. |
"Some gendarme!" he exclaimed. "Can I have been intercepted by French telegrams to the pontifical authorities?" | "Должно быть, жандарм, - сказал он себе. -Неужели французская полиция сообщила обо мне по телеграфу папским властям?" |
He resolved to end his anxiety. | Он решил положить конец неизвестности. |
"Where are you taking me?" he asked. | - Куда вы меня везете? - спросил он. |
"Dentro la testa," replied the same voice, with the same menacing accent. | - Dentro la testa! - угрожающе повторил тот же голос. |
Danglars turned to the left; another man on horseback was galloping on that side. | Данглар обернулся к левому окну. И у левого окна скакал верховой. |
"Decidedly," said Danglars, with the perspiration on his forehead, "I must be under arrest." | - Я попался, - вздрогнув, пробормотал Данглар. |
And he threw himself back in the calash, not this time to sleep, but to think. | И он откинулся в глубь кареты, но уже не для того, чтобы вздремнуть, а чтобы собраться с мыслями. |
Directly afterwards the moon rose. | Немного погодя взошла луна. |
He then saw the great aqueducts, those stone phantoms which he had before remarked, only then they were on the right hand, now they were on the left. | Из глубины кареты Данглар бросил взгляд на равнину и снова увидел те огромные акведуки, каменные призраки, которые он уже заметил раньше; но только теперь они были уже не с правой стороны, а с левой. |
He understood that they had described a circle, and were bringing him back to Rome. | Он понял, что карета повернула и что его везут обратно в Рим. |
"Oh, unfortunate!" he cried, "they must have obtained my arrest." | - Я погиб! - прошептал он. - Они добились моей выдачи. |
The carriage continued to roll on with frightful speed. | Карета продолжала нестись с ужасающей скоростью. |
An hour of terror elapsed, for every spot they passed showed that they were on the road back. | Прошел томительный час, каждый новый призрак на его пути с несомненностью подтверждал беглецу, что его везут обратно. |