At length he saw a dark mass, against which it seemed as if the carriage was about to dash; but the vehicle turned to one side, leaving the barrier behind and Danglars saw that it was one of the ramparts encircling Rome. | Наконец он увидел какую-то темную громаду, и ему показалось, что карета налетит на нее. Но лошади повернули и поехали вдоль этой темной громады; то была стена укреплений, опоясывающих Рим. |
"Mon dieu!" cried Danglars, "we are not returning to Rome; then it is not justice which is pursuing me! | - Что такое? - пробормотал Данглар. - Мы не въезжаем в город; значит, это не полиция арестовала меня. |
Gracious heavens; another idea presents itself--what if they should be"-- His hair stood on end. | Боже милостивый! Неужели... Волосы зашевелились у него на голове. |
He remembered those interesting stories, so little believed in Paris, respecting Roman bandits; he remembered the adventures that Albert de Morcerf had related when it was intended that he should marry Mademoiselle Eugenie. | Он вспомнил рассказы о римских разбойниках, которым не верили в Париже; вспомнил, как Альбер де Морсер развлекал ими г-жу Данглар и Эжени в те времена, когда он должен был стать зятем одной из них и мужем другой. |
"They are robbers, perhaps," he muttered. | - Неужели грабители! - пробормотал он. |
Just then the carriage rolled on something harder than gravel road. | Вдруг колеса застучали по чему-то более твердому, чем песчаная дорога. |
Danglars hazarded a look on both sides of the road, and perceived monuments of a singular form, and his mind now recalled all the details Morcerf had related, and comparing them with his own situation, he felt sure that he must be on the Appian Way. | Данглар собрался с духом и выглянул; его память, полная подробностей, которые описывал Альбер, подсказала ему, что он находится на Аппиевой дороге. |
On the left, in a sort of valley, he perceived a circular excavation. | Налево, в низине, виднелась круглая выемка. |
It was Caracalla's circus. | Это был цирк Каракаллы. |
On a word from the man who rode at the side of the carriage, it stopped. | По приказанию человека, скакавшего справа, карета остановилась. |
At the same time the door was opened. | В то же время с левой стороны открылась дверца. |
"Scendi!" exclaimed a commanding voice. | - Scendi![68] - приказал чей-то голос. |
Danglars instantly descended; although he did not yet speak Italian, he understood it very well. | Данглар немедленно вышел из экипажа; он еще не мог говорить по-итальянски, но уже понимал все. |
More dead than alive, he looked around him. | Барон, ни жив ни мертв, оглянулся по сторонам. |
Four men surrounded him, besides the postilion. | Его окружали четыре человека, не считая кучера. |
"Di qua," said one of the men, descending a little path leading out of the Appian Way. | - Die qua, [69] - сказал один из этих четырех, спускаясь по тропинке, которая вела в сторону от Аппиевой дороги среди неровных бугров римской равнины. |
Danglars followed his guide without opposition, and had no occasion to turn around to see whether the three others were following him. | Данглар беспрекословно последовал за своим вожатым и, даже не оборачиваясь, чувствовал, что остальные трое идут за ним по пятам. |
Still it appeared as though they were stationed at equal distances from one another, like sentinels. | Однако ему показалось, что эти люди, подобно занимающим посты часовым, останавливаются, один за другим, через равные промежутки. |