Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 410

Александр Дюма

Now and then a jolt more violent than the rest caused him to open his eyes; then he felt that he was still being carried with great rapidity over the same country, thickly strewn with broken aqueducts, which looked like granite giants petrified while running a race. Впрочем, иногда, разбуженный особенно сильным толчком, Данглар на минуту открывал глаза; каждый раз он убеждался, что мчится все с той же быстротой по римской равнине, усеянной развалинами акведуков, которые кажутся гранитными великанами, окаменевшими на бегу.
But the night was cold, dull, and rainy, and it was much more pleasant for a traveller to remain in the warm carriage than to put his head out of the window to make inquiries of a postilion whose only answer was Но ночь была холодная, темная, дождливая, и было гораздо приятнее дремать в углу кареты, чем высовывать голову в окно и спрашивать, скоро ли они приедут, у кучера, который только и умел отвечать, что:
"Non capisco." "Non capisco!"
Danglars therefore continued to sleep, saying to himself that he would be sure to awake at the posting-house. И Данглар снова засыпал, говоря себе, что он всегда успеет проснуться, когда доедет до почтовой станции.
The carriage stopped. Danglars fancied that they had reached the long-desired point; he opened his eyes and looked through the window, expecting to find himself in the midst of some town, or at least village; but he saw nothing except what seemed like a ruin, where three or four men went and came like shadows. Карета остановилась; Данглар решил, что он наконец достиг желанной цели. Он открыл глаза и посмотрел в оконное стекло, предполагая, что приехал в какой-нибудь город или по меньшей мере деревню; но он увидел только одинокую хибарку и трех-четырех человек, бродивших около нее, как тени.
Danglars waited a moment, expecting the postilion to come and demand payment with the termination of his stage. He intended taking advantage of the opportunity to make fresh inquiries of the new conductor; but the horses were unharnessed, and others put in their places, without any one claiming money from the traveller. Данглар ожидал, что доставивший его на эту станцию кучер подойдет и спросит следуемую ему плату; он думал воспользоваться сменой кучеров, чтобы расспросить нового; но лошадей перепрягли, а за платой никто не явился.
Danglars, astonished, opened the door; but a strong hand pushed him back, and the carriage rolled on. Очень удивленный, Данглар открыл дверцу; но чья-то сильная рука тут же ее захлопнула, карета покатила дальше.
The baron was completely roused. Ошеломленный, банкир окончательно проснулся.
"Eh?" he said to the postilion, "eh, mio caro?" - Эй! - крикнул он кучеру. - Эй! Mio caro![67]
This was another little piece of Italian the baron had learned from hearing his daughter sing Italian duets with Cavalcanti. Эти слова Данглар помнил с тех времен, когда его дочь распевала дуэты с князем Кавальканти.
But mio caro did not reply. Но mio caro ничего не ответил.
Danglars then opened the window. Тогда Данглар опустил окно.
"Come, my friend," he said, thrusting his hand through the opening, "where are we going?" - Эй, приятель! Куда это мы едем? - сказал он, высовываясь.
"Dentro la testa!" answered a solemn and imperious voice, accompanied by a menacing gesture. - Dentro la testa! - крикнул строгий и властный голос.
Danglars thought dentro la testa meant, "Put in your head!" Данглар понял, что Dentro la testa означает: убери голову.
He was making rapid progress in Italian. Как мы видим, он делал быстрые успехи в итальянском языке.