Now and then a jolt more violent than the rest caused him to open his eyes; then he felt that he was still being carried with great rapidity over the same country, thickly strewn with broken aqueducts, which looked like granite giants petrified while running a race. | Впрочем, иногда, разбуженный особенно сильным толчком, Данглар на минуту открывал глаза; каждый раз он убеждался, что мчится все с той же быстротой по римской равнине, усеянной развалинами акведуков, которые кажутся гранитными великанами, окаменевшими на бегу. |
But the night was cold, dull, and rainy, and it was much more pleasant for a traveller to remain in the warm carriage than to put his head out of the window to make inquiries of a postilion whose only answer was | Но ночь была холодная, темная, дождливая, и было гораздо приятнее дремать в углу кареты, чем высовывать голову в окно и спрашивать, скоро ли они приедут, у кучера, который только и умел отвечать, что: |
"Non capisco." | "Non capisco!" |
Danglars therefore continued to sleep, saying to himself that he would be sure to awake at the posting-house. | И Данглар снова засыпал, говоря себе, что он всегда успеет проснуться, когда доедет до почтовой станции. |
The carriage stopped. Danglars fancied that they had reached the long-desired point; he opened his eyes and looked through the window, expecting to find himself in the midst of some town, or at least village; but he saw nothing except what seemed like a ruin, where three or four men went and came like shadows. | Карета остановилась; Данглар решил, что он наконец достиг желанной цели. Он открыл глаза и посмотрел в оконное стекло, предполагая, что приехал в какой-нибудь город или по меньшей мере деревню; но он увидел только одинокую хибарку и трех-четырех человек, бродивших около нее, как тени. |
Danglars waited a moment, expecting the postilion to come and demand payment with the termination of his stage. He intended taking advantage of the opportunity to make fresh inquiries of the new conductor; but the horses were unharnessed, and others put in their places, without any one claiming money from the traveller. | Данглар ожидал, что доставивший его на эту станцию кучер подойдет и спросит следуемую ему плату; он думал воспользоваться сменой кучеров, чтобы расспросить нового; но лошадей перепрягли, а за платой никто не явился. |
Danglars, astonished, opened the door; but a strong hand pushed him back, and the carriage rolled on. | Очень удивленный, Данглар открыл дверцу; но чья-то сильная рука тут же ее захлопнула, карета покатила дальше. |
The baron was completely roused. | Ошеломленный, банкир окончательно проснулся. |
"Eh?" he said to the postilion, "eh, mio caro?" | - Эй! - крикнул он кучеру. - Эй! Mio caro![67] |
This was another little piece of Italian the baron had learned from hearing his daughter sing Italian duets with Cavalcanti. | Эти слова Данглар помнил с тех времен, когда его дочь распевала дуэты с князем Кавальканти. |
But mio caro did not reply. | Но mio caro ничего не ответил. |
Danglars then opened the window. | Тогда Данглар опустил окно. |
"Come, my friend," he said, thrusting his hand through the opening, "where are we going?" | - Эй, приятель! Куда это мы едем? - сказал он, высовываясь. |
"Dentro la testa!" answered a solemn and imperious voice, accompanied by a menacing gesture. | - Dentro la testa! - крикнул строгий и властный голос. |
Danglars thought dentro la testa meant, "Put in your head!" | Данглар понял, что Dentro la testa означает: убери голову. |
He was making rapid progress in Italian. | Как мы видим, он делал быстрые успехи в итальянском языке. |