A door opened, through which the attendant and the baron disappeared. | Открылась дверь; служитель и барон исчезли за ней. |
The man who had followed Danglars sat down on a bench. | Человек, вошедший вслед за Дангларом, сел на скамейку для ожидающих. |
The clerk continued to write for the next five minutes; the man preserved profound silence, and remained perfectly motionless. | Минут пять конторщик продолжал писать; все эти пять минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность. |
Then the pen of the clerk ceased to move over the paper; he raised his head, and appearing to be perfectly sure of privacy,--" Ah, ha," he said, "here you are, Peppino!" | Наконец конторщик перестал скрипеть пером; он поднял голову, внимательно посмотрел кругом и, удостоверившись, что они одни, сказал: - А-а, это ты, Пеппино? |
"Yes," was the laconic reply. | - Да! - лаконически ответил тот. |
"You have found out that there is something worth having about this large gentleman?" | - Ты почуял, что этот толстяк чего-нибудь стоит? |
"There is no great merit due to me, for we were informed of it." | - На этот раз нашей заслуги тут нет, нас предупредили. |
"You know his business here, then." | - Так ты знаешь, зачем он сюда явился? |
"Pardieu, he has come to draw, but I don't know how much!" | - Еще бы! Он явился за деньгами; остается узнать, какова сумма. |
"You will know presently, my friend." | - Сейчас узнаешь, дружок. |
"Very well, only do not give me false information as you did the other day." | - Отлично; только уж, пожалуйста, не врать, как прошлый раз! |
"What do you mean?--of whom do you speak? | - Ты это про что? |
Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day?" | Про англичанина, который на днях получил три тысячи скудо? |
"No; he really had 3,000 crowns, and we found them. | - Нет, при нем в самом деле оказались три тысячи скудо, мы их нашли. |
I mean the Russian prince, who you said had 30,000 livres, and we only found 22,000." | Я говорю о том русском князе. - А что? - А то! Ты сказал нам про тридцать тысяч ливров, а мы нашли только двадцать две. |
"You must have searched badly." | - Видно, плохо искали. |
"Luigi Vampa himself searched." | - Его обыскивал сам Луиджи Вампа. - Значит, он либо заплатил долги... - Русский? - ...либо истратил эти деньги. |
"Indeed? | - Ну, не может быть. |
But you must let me make my observations, or the Frenchman will transact his business without my knowing the sum." | - Не может быть, а наверное; но дай я схожу на мой наблюдательный пункт, а то француз покончит дело, и я не узнаю точную сумму. |
Peppino nodded, and taking a rosary from his pocket began to mutter a few prayers while the clerk disappeared through the same door by which Danglars and the attendant had gone out. | Пеппино кивнул головой и, вынув из кармана четки, принялся бормотать молитвы, а конторщик прошел в ту же дверь, за которой исчезли служитель и барон. |
At the expiration of ten minutes the clerk returned with a beaming countenance. | Не прошло и десяти минут, а конторщик вернулся сияющий. |