Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 407

Александр Дюма

"Well?" asked Peppino of his friend. - Ну что? - спросил его Пеппино.
"Joy, joy--the sum is large!" - Alerte! alerte! [65] - сказал конторщик. - Сумма-то кругленькая!
"Five or six millions, is it not?" - Миллионов пять, шесть?
"Yes, you know the amount." - Да; так ты знал?
"On the receipt of the Count of Monte Cristo?" - По расписке его сиятельства графа Монте-Кристо?
"Why, how came you to be so well acquainted with all this?" - Ты разве знаешь графа? - И с кредитом на Рим, Венецию и Вену?
"I told you we were informed beforehand." - Верно! - воскликнул конторщик. - Откуда ты все это знаешь?
"Then why do you apply to me?" - Я ведь сказал тебе, что нас заранее предупредили.
"That I may be sure I have the right man." - Зачем же ты спрашивал меня?
"Yes, it is indeed he. - Чтобы увериться, что это тот самый человек.
Five millions--a pretty sum, eh, Peppino?" - Это он и есть... Пять миллионов. Недурно, Пеппино? - Да. - У нас с тобой никогда столько не будет! - Как-никак, - философски заметил Пеппино, - кое-что перепадет и нам.
"Hush--here is our man!" - Тише! Он идет.
The clerk seized his pen, and Peppino his beads; one was writing and the other praying when the door opened. Конторщик снова взялся за перо, а Пеппино за четки; и когда дверь отворилась, один писал, а другой молился.
Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door. Показались сияющий Данглар и банкир, который проводил его до дверей.
Peppino followed Danglars. Вслед за Дангларом спустился по лестнице и Пеппино.
According to the arrangements, the carriage was waiting at the door. The guide held the door open. Как было условлено, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета.
Guides are useful people, who will turn their hands to anything. Чичероне - личность весьма услужливая -распахнул дверцу.
Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty. Данглар вскочил в экипаж с легкостью двадцатилетнего юноши.
The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman. Чичероне захлопнул дверцу и сел на козлы рядом с кучером.
Peppino mounted the seat behind. Пеппино поместился на запятках.
"Will your excellency visit St. Peter's?" asked the cicerone. - Вашему сиятельству угодно осмотреть собор Святого Петра? - осведомился чичероне. - Для чего? - спросил барон. - Да чтобы посмотреть.
"I did not come to Rome to see," said Danglars aloud; then he added softly, with an avaricious smile, - Я приехал в Рим не для того, чтобы смотреть, -отвечал Данглар; затем прибавил про себя, со своей алчной улыбкой: