"Well?" asked Peppino of his friend. | - Ну что? - спросил его Пеппино. |
"Joy, joy--the sum is large!" | - Alerte! alerte! [65] - сказал конторщик. - Сумма-то кругленькая! |
"Five or six millions, is it not?" | - Миллионов пять, шесть? |
"Yes, you know the amount." | - Да; так ты знал? |
"On the receipt of the Count of Monte Cristo?" | - По расписке его сиятельства графа Монте-Кристо? |
"Why, how came you to be so well acquainted with all this?" | - Ты разве знаешь графа? - И с кредитом на Рим, Венецию и Вену? |
"I told you we were informed beforehand." | - Верно! - воскликнул конторщик. - Откуда ты все это знаешь? |
"Then why do you apply to me?" | - Я ведь сказал тебе, что нас заранее предупредили. |
"That I may be sure I have the right man." | - Зачем же ты спрашивал меня? |
"Yes, it is indeed he. | - Чтобы увериться, что это тот самый человек. |
Five millions--a pretty sum, eh, Peppino?" | - Это он и есть... Пять миллионов. Недурно, Пеппино? - Да. - У нас с тобой никогда столько не будет! - Как-никак, - философски заметил Пеппино, - кое-что перепадет и нам. |
"Hush--here is our man!" | - Тише! Он идет. |
The clerk seized his pen, and Peppino his beads; one was writing and the other praying when the door opened. | Конторщик снова взялся за перо, а Пеппино за четки; и когда дверь отворилась, один писал, а другой молился. |
Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door. | Показались сияющий Данглар и банкир, который проводил его до дверей. |
Peppino followed Danglars. | Вслед за Дангларом спустился по лестнице и Пеппино. |
According to the arrangements, the carriage was waiting at the door. The guide held the door open. | Как было условлено, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета. |
Guides are useful people, who will turn their hands to anything. | Чичероне - личность весьма услужливая -распахнул дверцу. |
Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty. | Данглар вскочил в экипаж с легкостью двадцатилетнего юноши. |
The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman. | Чичероне захлопнул дверцу и сел на козлы рядом с кучером. |
Peppino mounted the seat behind. | Пеппино поместился на запятках. |
"Will your excellency visit St. Peter's?" asked the cicerone. | - Вашему сиятельству угодно осмотреть собор Святого Петра? - осведомился чичероне. - Для чего? - спросил барон. - Да чтобы посмотреть. |
"I did not come to Rome to see," said Danglars aloud; then he added softly, with an avaricious smile, | - Я приехал в Рим не для того, чтобы смотреть, -отвечал Данглар; затем прибавил про себя, со своей алчной улыбкой: |