Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Александр Дюма

"If he spoke hastily, and owns that he did so, you ought to be satisfied." - Если нет и если он признает это, вам не следует на него сердиться.
"Ah, my dear count, you are far too indulgent." - Дорогой граф, вы слишком снисходительны!
"And you are far too exacting. - А вы слишком строги.
Supposing, for instance, and do not be angry at what I am going to say"-- Предположим... вы слышите: предположим... Только не вздумайте сердиться на то, что я вам скажу.
"Well." - Я слушаю вас.
"Supposing the assertion to be really true?" - Предположим, что приведенный факт имел место...
"A son ought not to submit to such a stain on his father's honor." - Сын не может допустить предположения, которое затрагивает честь отца.
"Ma foi, we live in times when there is much to which we must submit." - В наше время многое допускается.
"That is precisely the fault of the age." - Этим и плохо наше время.
"And do you undertake to reform it?" - А вы намерены его исправить?
"Yes, as far as I am personally concerned." - Да, в том, что касается меня.
"Well, you are indeed exacting, my dear fellow!" - Я не знал, что вы такой ригорист!
"Yes, I own it." - Так уж я создан.
"Are you quite impervious to good advice?" - И вы никогда не слушаетесь добрых советов?
"Not when it comes from a friend." - Нет, слушаюсь, если они исходят от друга.
"And do you account me that title?" - Меня вы считаете своим другом?
"Certainly I do." - Да-
"Well, then, before going to Beauchamp with your witnesses, seek further information on the subject." - Тогда раньше, чем посылать секундантов к Бошану, наведите справки.
"From whom?" - У кого?
"From Haidee." - Хотя бы у Гайде.
"Why, what can be the use of mixing a woman up in the affair?--what can she do in it?" - Вмешивать в это женщину? Что она может сказать мне?
"She can declare to you, for example, that your father had no hand whatever in the defeat and death of the vizier; or if by chance he had, indeed, the misfortune to"-- - Заверить вас, скажем, что ваш отец не повинен в поражении и смерти ее отца, и дать вам нужные разъяснения, если бы вдруг оказалось, что ваш отец имел несчастье...
"I have told you, my dear count, that I would not for one moment admit of such a proposition." - Я уже вам сказал, дорогой граф, что не могу допустить подобного предположения.
"You reject this means of information, then?" - Значит, вы отказываетесь прибегнуть к этому способу?
"I do--most decidedly." - Отказываюсь. - Решительно? - Решительно!
"Then let me offer one more word of advice." - В таком случае последний вам совет.
"Do so, then, but let it be the last." - Хорошо, но только последний.