"I suppose you have some cause of quarrel?" | - Но для этого нужна причина. |
"I have." | - Причина есть. |
"What has he done to you?" | - Что он сделал? |
"There appeared in his journal last night--but wait, and read for yourself." | - Вчера вечером в его газете... Да вот прочтите. |
And Albert handed over the paper to the count, who read as follows:-- | Альбер протянул Монте-Кристо газету, и тот прочел: |
"A correspondent at Yanina informs us of a fact of which until now we had remained in ignorance. The castle which formed the protection of the town was given up to the Turks by a French officer named Fernand, in whom the grand vizier, Ali Tepelini, had reposed the greatest confidence." | - "Нам пишут из Янины. До нашего сведения дошел факт, никому до сих пор не известный или, во всяком случае, никем не оглашенный: крепости, защищавшие город, были выданы туркам одним французским офицером, которому визирь Али-Тебелин вполне доверился и которого звали Фернан". |
"Well," said Monte Cristo, "what do you see in that to annoy you?" | - Ну и что? - спросил Монте-Кристо. - Что вы нашли в этом оскорбительного для себя? |
"What do I see in it?" | - Как что я нашел? |
"Yes; what does it signify to you if the castle of Yanina was given up by a French officer?" | - Какое вам дело до того, что крепости Янины были выданы офицером по имени Фернан? |
"It signifies to my father, the Count of Morcerf, whose Christian name is Fernand!" | - А такое, что моего отца, графа де Морсера, зовут Фернан. |
"Did your father serve under Ali Pasha?" | - И ваш отец был на службе у Али-паши? |
"Yes; that is to say, he fought for the independence of the Greeks, and hence arises the calumny." | - То есть он сражался за независимость Греции: вот в чем заключается клевета. |
"Oh, my dear viscount, do talk reason!" | - Послушайте, дорогой виконт, поговорим здраво. |
"I do not desire to do otherwise." | - Извольте. |
"Now, just tell me who the devil should know in France that the officer Fernand and the Count of Morcerf are one and the same person? and who cares now about Yanina, which was taken as long ago as the year 1822 or 1823?" | - Скажите мне, кто во Франции знает, что офицер Фернан и граф де Морсер одно и то же лицо, и кого сейчас интересует Янина, которая была взята, если не ошибаюсь, в тысяча восемьсот двадцать втором или тысяча восемьсот двадцать третьем году? |
"That just shows the meanness of this slander. They have allowed all this time to elapse, and then all of a sudden rake up events which have been forgotten to furnish materials for scandal, in order to tarnish the lustre of our high position. | - Вот это и подло; столько времени молчали, а теперь вспоминают о давно минувших событиях, чтобы вызвать скандал и опорочить человека, занимающего высокое положение. |
I inherit my father's name, and I do not choose that the shadow of disgrace should darken it. | Я наследник отцовского имени и не желаю, чтобы на него падала даже тень подозрения. |
I am going to Beauchamp, in whose journal this paragraph appears, and I shall insist on his retracting the assertion before two witnesses." | Я пошлю секундантов к Бошану, в газете которого напечатана эта заметка, и он опровергнет ее. |
"Beauchamp will never retract." | - Бошан ничего не опровергнет. |
"Then he must fight." | - В таком случае мы будем драться. |