"My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." | - Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного. |
"Why?" | - Почему? |
"Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." | - Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне. |
"Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." | - Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено. |
"Do so, then." | - Отлично, попросите Франца и Шато-Рено. |
"But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" | - Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета? |
"That, too, is impossible." | - Нет, и это невозможно. |
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything." | - Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться? |
"You are right--that is the principle on which I wish to act." | - Ни во что. |
"We will say no more about it, then. | - В таком случае не будем об этом говорить. |
Good-by, count." | До свидания, граф. |
Morcerf took his hat, and left the room. | Альбер взял шляпу и вышел. |
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. | У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию. |
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. | Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения. |
The servant announced M. Albert de Morcerf. | Ему доложили о приходе Альбера де Морсера. |
Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted. | Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите! |
Albert entered. | Альбер вошел. |
Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room. | Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета. |
"This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. | - Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло? |
"Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me? | Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать? |