Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Александр Дюма

"My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." - Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного.
"Why?" - Почему?
"Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." - Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне.
"Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." - Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено.
"Do so, then." - Отлично, попросите Франца и Шато-Рено.
"But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" - Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета?
"That, too, is impossible." - Нет, и это невозможно.
"What a singular being you are!--you will not interfere in anything." - Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться?
"You are right--that is the principle on which I wish to act." - Ни во что.
"We will say no more about it, then. - В таком случае не будем об этом говорить.
Good-by, count." До свидания, граф.
Morcerf took his hat, and left the room. Альбер взял шляпу и вышел.
He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию.
It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения.
The servant announced M. Albert de Morcerf. Ему доложили о приходе Альбера де Морсера.
Beauchamp repeated the name to himself, as though he could scarcely believe that he had heard aright, and then gave orders for him to be admitted. Он заставил повторить это имя два раза; затем, все еще не веря, крикнул: - Войдите!
Albert entered. Альбер вошел.
Beauchamp uttered an exclamation of surprise on seeing his friend leap over and trample under foot all the newspapers which were strewed about the room. Бошан ахнул от удивления, увидев своего друга. Альбер шагал через кипы бумаги, неловко пробираясь между газетами всех размеров, которые усеивали крашеный пол кабинета.
"This way, this way, my dear Albert!" said he, holding out his hand to the young man. - Сюда, сюда, дорогой, - сказал Бошан, протягивая руку Альберу, - каким ветром вас занесло?
"Are you out of your senses, or do you come peaceably to take breakfast with me? Вы заблудились, как Мальчик-с-пальчик, или просто хотите со мной позавтракать?