"No he will not, for he will tell you, what is very true, that perhaps there were fifty officers in the Greek army bearing the same name." | - Нет, вы не будете драться, потому что он вам ответит, что в греческой армии могло быть полсотни офицеров по имени Фернан. |
"We will fight, nevertheless. | - Все равно, мы будем драться. |
I will efface that blot on my father's character. My father, who was such a brave soldier, whose career was so brilliant"— | Я этого так не оставлю... Мой отец такой благородный воин, такое славное имя... |
"Oh, well, he will add, | - А если он напишет: |
'We are warranted in believing that this Fernand is not the illustrious Count of Morcerf, who also bears the same Christian name.'" | "Мы имеем основания считать, что этот Фернан не имеет ничего общего с графом де Морсером, которого также зовут Фернан?" |
"I am determined not to be content with anything short of an entire retractation." | - Мне нужно настоящее, полное опровержение; таким я не удовлетворюсь! |
"And you intend to make him do it in the presence of two witnesses, do you?" | - И вы пошлете ему секундантов? |
"Yes." | - Да- |
"You do wrong." | - Напрасно. |
"Which means, I suppose, that you refuse the service which I asked of you?" | - Иными словами, вы не хотите оказать мне услугу, о которой я вас прошу? |
"You know my theory regarding duels; I told you my opinion on that subject, if you remember, when we were at Rome." | - Вы же знаете мои взгляды на дуэль; я вам уже высказывал их в Риме, помните? |
"Nevertheless, my dear count, I found you this morning engaged in an occupation but little consistent with the notions you profess to entertain." | - Однако, дорогой граф, не далее как сегодня я застал вас за упражнением, которое плохо вяжется с вашими взглядами. |
"Because, my dear fellow, you understand one must never be eccentric. | - Дорогой друг, никогда не следует быть исключением. |
If one's lot is cast among fools, it is necessary to study folly. I shall perhaps find myself one day called out by some harebrained scamp, who has no more real cause of quarrel with me than you have with Beauchamp; he may take me to task for some foolish trifle or other, he will bring his witnesses, or will insult me in some public place, and I am expected to kill him for all that." | Если живешь среди сумасшедших, надо и самому научиться быть безумным; каждую минуту может встретиться какой-нибудь сумасброд, у которого будет столько же оснований ссориться со мной, как у вас с Бошаном, и из-за невесть какой нелепости он вызовет меня или пошлет мне секундантов, или оскорбит меня публично; такого сумасброда мне поневоле придется убить. |
"You admit that you would fight, then? | - Стало быть, вы допускаете для себя возможность дуэли? |
Well, if so, why do you object to my doing so?" | - Еще бы! - Тогда почему же вы хотите, чтобы я не дрался? |
"I do not say that you ought not to fight, I only say that a duel is a serious thing, and ought not to be undertaken without due reflection." | - Я вовсе не говорю, что вам не следует драться. Я говорю только, что дуэль - дело серьезное и требует размышления. |
"Did he reflect before he insulted my father?" | - А Бошан размышлял, когда оскорбил моего отца? |