When he appeared before his mother with the diploma, she merely shrugged her shoulders and said: "Well, that's funny." | Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами и промолвила: дивлюсь! |
Then, after letting him spend a month in the country, she shipped him back to St. Petersburg with an allowance of a hundred rubles a month. | Затем, продержав с месяц в деревне, отправила его в Петербург, назначив на прожиток по сту рублей ассигнациями в месяц. |
Now there began for him endless visits to various government offices. | Начались скитания по департаментам и канцеляриям. |
He had neither patrons nor the determination to make his own way by hard work. | Протекции у него не было, охоты пробить дорогу личным трудом - никакой. |
The lad's mind had lost so completely the habit of concentration that bureaucratic tasks such as the drawing up of briefs and case abstracts were beyond his power. | Праздная мысль молодого человека до того отвыкла сосредоточиваться, что даже бюрократические испытания, вроде докладных записок и экстрактов из дел, оказывались для нее непосильными. |
After four years of struggle Stepan was forced to admit that there was no hope of his ever rising above the rank of a government clerk. | Четыре года бился Головлев в Петербурге и наконец должен был сказать себе, что надежда устроиться когда-нибудь выше канцелярского чиновника для него не существует. |
In reply to his lamentations, Arina Petrovna wrote him a stern letter which began with the words: "I was sure that would happen," and wound up with a command to return at once to Moscow. | В ответ на его сетования Арина Петровна написала грозное письмо, начинавшееся словами: "я зараньше в сем была уверена" и кончавшееся приказанием явиться в Москву. |
There, at the conclave of Arina Petrovna's favorite peasants, it was decided to place Simple Simon in the Aulic Court, entrusting him to the care of a pettifogger who from time immemorial had been the legal adviser of the Golovliov family. | Там, в совете излюбленных крестьян, было решено определить Степку-балбеса в надворный суд, поручив его надзору подьячего, который исстари ходатайствовал по головлевским делам. |
What Stepan Vladimirych did in the Aulic Court and how he behaved there is a mystery. What is certain is that at the end of the third year he was there no longer. | Что делал и как вел себя Степан Владимирыч в надворном суде - неизвестно, но через три года его уж там не было. |
Then Arina Petrovna took a heroic measure. She "threw her son a bone," which was also supposed to fill the part of the "parental blessing," that is to say, the patrimony. | Тогда Арина Петровна решилась на крайнюю меру: она "выбросила сыну кусок", который, впрочем, в то же время должен был изображать собою и "родительское благословение". |
"The bone" consisted of a house in Moscow, for which she had paid twelve thousand rubles. | Кусок этот состоял из дома в Москве, за который Арина Петровна заплатила двенадцать тысяч рублей. |
For the first time in his life Stepan Golovliov breathed freely. | В первый раз в жизни Степан Головлев вздохнул свободно. |
The house promised to bring him an income of a thousand silver rubles, a sum which in comparison with his former income, seemed like genuine prosperity. | Дом обещал давать тысячу рублей серебром дохода, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему чем-то вроде заправского благосостояния. |