Читать «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

He would cut up Aniutka's, the servant girl's, scarf, or he would stick flies into Vasiutka's mouth while he slept, or he would run into the kitchen and carry off a cake (Arina Petrovna kept her children half hungry), which he always divided with his brothers. То косынку у девки Анютки изрежет в куски, то сонной Васютке мух в рот напустит, то заберется на кухню и стянет там пирог (Арина Петровна, из экономии, держала детей впроголодь), который, впрочем, тут же разделит с братьями.
"You ought to be killed," his mother said. "I'll kill you, and I won't have to answer for it either. - Убить тебя надо! - постоянно твердила ему Арина Петровна, - убью - и не отвечу!
Even God won't punish me for it." И царь меня не накажет за это!
This humiliation, constantly put upon a nature soft, yielding and forgetful, did not remain without its effect. Такое постоянное принижение, встречая почву мягкую, легко забывающую, не прошло даром.
It did not embitter him, nor did it make him rebellious. It made him servile, disposed to buffoonery, with no sense of the fitness of things, and devoid of all foresight and prudence. Оно имело в результате не озлобление, не протест, а образовало характер рабский, повадливый до буффонства, не знающий чувства меры и лишенный всякой предусмотрительности.
Such natures yield to all influences and may become almost anything-drunkards, beggars, buffoons, even criminals. Такие личности охотно поддаются всякому влиянию и могут сделаться чем угодно: пропойцами, попрошайками, шутами и даже преступниками.
At the age of twenty Stepan Golovliov graduated from the gymnasium in Moscow and entered the university. Двадцати лет, Степан Головлев кончил курс в одной из московских гимназий и поступил в университет.
But his student's life was a bitter one. Но студенчество его было горькое.
In the first place, his mother gave him just enough money to keep him from dying of hunger. Secondly, he did not show the least inclination to work. Instead, he developed an accursed talent, which expressed itself chiefly in mimickry. And he suffered from a desire for constant companionship. He hated to be alone a single instant. Во-первых, мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода; во-вторых, в нем не оказывалось ни малейшего позыва к труду, а взамен того гнездилась проклятая талантливость, выражавшаяся преимущественно в способности к передразниванью; в-третьих, он постоянно страдал потребностью общества и ни на минуту не мог оставаться наедине с самим собой.
So he played the light r?le of hanger-on and parasite, and thanks to his readiness for any prank he soon became the favorite of the rich students. Поэтому он остановился на легкой роли приживальщика и pique-assiette^ [ нахлебника (фр.).] и, благодаря своей податливости на всякую штуку, скоро сделался фаворитом богатеньких студентов.
However, though they received him into their society, they looked on him, not as one of them, but as a clown; and the reputation clung to him. Но богатенькие, допуская его в свою среду, все-таки разумели, что он им не пара, что он только шут, и в этом именно смысле установилась его репутация.
Once placed on such a plane, he naturally slid down lower and lower, and at the end of the fourth year was thoroughly confirmed in his clownship. Ставши однажды на эту почву, он естественно тяготел все ниже и ниже, так что к концу 4-го курса вышутился окончательно.
Nevertheless, thanks to his receptive ability and good memory, he passed the examinations successfully and received his bachelor's degree. Тем не меньше, благодаря способности быстро схватывать и запоминать слышанное, он выдержал экзамен с успехом и получил степень кандидата.