Читать «Господа Головлевы - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

In her eyes, children were one of the preordained things in life that she felt she had no right to protest against. Nevertheless they did not touch a single chord in her inner being, which was given over wholly to the numberless details of the household. В ее глазах дети были одною из тех фаталистических жизненных обстановок, против совокупности которых она не считала себя вправе протестовать, но которые тем не менее не затрогивали ни одной струны ее внутреннего существа, всецело отдавшегося бесчисленным подробностям жизнестроительства.
There were four children, one daughter and three sons. Детей было четверо: три сына и дочь.
Of the oldest son and the daughter she did not even like to speak; toward the youngest son she was indifferent. It was only for the middle one, Porfisha, that she cherished any feeling at all, a feeling not of love, but of something very akin to fear. О старшем ныне и об дочери она даже говорить не любила; к младшему сыну была более или менее равнодушна и только среднего, Порфишу, не то чтоб любила, а словно побаивалась.
Stepan Vladimirych, the oldest son, passed in the family by the name of Simple Simon, or The Saucebox. Степан Владимирыч, старший сын, об котором преимущественно идет речь в настоящем рассказе, слыл в семействе под именем Степки-балбеса и Степки-озорника.
He was very young when he was put into the class of "horrid creatures," and from childhood up played the r?le of half pariah, half clown. Он очень рано попал в число "постылых" и с детских лет играл в доме роль не то парии, не то шута.
Unfortunately he was a bright child, susceptible to the impressions of his environment. К несчастию, это был даровитый малый, слишком охотно и быстро воспринимавший впечатления, которые вырабатывала окружающая среда.
From his father he inherited an irresistible inclination to play tricks, from his mother the ability to divine the weak sides of people's natures. От отца он перенял неистощимую проказливость, от матери - способность быстро угадывать слабые стороны людей.
The first characteristic soon made him his father's favorite, which still further intensified his mother's dislike of him. Благодаря первому качеству, он скоро сделался любимцем отца, что еще больше усилило нелюбовь к нему матери.
Often when the mother was absent on business, the father and the boy would betake themselves into the study adorned with the portrait of Barkov, read ribald poems, and gossip, the chief butt of their raillery being the "hag," that is to say, Arina Petrovna. Часто, во время отлучек Арины Петровны по хозяйству, отец и подросток-сын удалялись в кабинет, украшенный портретом Баркова, читали стихи вольного содержания и судачили, причем в особенности доставалось "ведьме", то есть Арине Петровне.
The "hag," instinctively divining their occupation, would drive up to the front steps very quietly, then tiptoe to the study door and listen to their fun-making. Но "ведьма" словно чутьем угадывала их занятия; неслышно подъезжала она к крыльцу, подходила на цыпочках к кабинетной двери и подслушивала веселые речи.
The murderous punishment of Simple Simon followed swift and cruel. Затем следовало немедленное и жестокое избиение Степки-балбеса.
But Stiopka was not subdued. He was impervious either to blows or to admonitions, and in half an hour was back again at his tricks. Но Степка не унимался; он был нечувствителен ни к побоям, ни к увещаниям и через полчаса опять принимался куролесить.