Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes. | Дэн жестко посмотрел на нее. Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь. |
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday-in an automobile. | - В прачечной говорят, - неприязненно сказал он, -что ее видели вчера в автомобиле. |
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about." | Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову. |
For the first time Nancy quailed before a man. | В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной. |
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve. | Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна. |
"You've no right to say such a thing to me, Dan-as if I had anything to do with it!" | - Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн. |
"I didn't mean it that way," said Dan, softening. | - Я не это имел в виду, - сказал Дэн смягчаясь. |
He fumbled in his vest pocket. | Он порылся в жилетном кармане. |
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness. "If you-" | - У меня билеты на сегодня, - начал он со стоической веселостью, - и если вы... |
Nancy admired pluck whenever she saw it. | Нэнси умела ценить мужество. |
"I'll go with you, Dan," she said. | - Я пойду с вами, Дэн, - сказала она. |
Three months went by before Nancy saw Lou again. | Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу. |
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park. | Однажды вечером продавщица торопливо шла домой. |
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms. | У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу. |
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues. | После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов. |
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art. | И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях. |
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately. | - Ах ты, дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу. |
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever. | - Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка. |
And how about that big catch you were going to make-nothing doing yet, I suppose?" | А как твоя знаменитая добыча? Еще не изловила? |
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy-something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue. | И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство. Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания. |