Читать «Город костей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 51

Майкл Коннелли

"No, nothing like that.""Then what? Come on, I want to know.""It said H-O-L-D on one hand and F-A-S-T on the other.""Hold fast? What does 'hold fast' mean?""Well, it's kind of a long story...""I have time. My husband doesn't mind."She smiled. "Come on, I want to know.""It's not a big deal. When I was a kid, one of the times I ran away I ended up down in San Pedro. Down around the fishing docks. And a lot of those guys down there, the fishermen, the tuna guys, I saw they had this on their hands. Hold fast. And I asked one of them about it and he told me it was like their motto, their philosophy. It's like when they were out there in those boats, way out there for weeks, and the waves got huge and it got scary, you just had to grab on and hold fast."Bosch made two fists and held them up."Hold fast to life ... to everything that you have." "So you had it done. How old were you?""I don't know, sixteen, thereabouts." He nodded and then he smiled. "What I didn't know was that those tuna guys got it from some navy guys. So a year later I go waltzing into the army with 'Hold Fast' on my hands and the first thing my sergeant told me was to get rid of it. He wasn't going to have any squid tattoo on one of his guys' hands."She grabbed his hands and looked closely at the knuckles."This doesn't look like laser work." - Так что же? Скажи, я хочу знать.- На одной руке - «Держись», на другой - «крепко».- "Держись крепко"? Почему?- Ну, это долгая история...- Время у меня есть. Муж ничего не имеет против. Расскажи, мне интересно.- В детстве я несколько раз удирал и однажды оказался в Сан-Педро, в рыбацких доках. И у многих рыбаков, ловцов тунца, видел на руках эту надпись.Спросил о ней одного из них, он ответил, что это их девиз.То есть когда они неделями плавают в море на своих суденышках и поднимается такая волна, что становится жутко, нужно ухватиться за что-то и крепко держаться. Босх сжал кулаки и поднял их.- Крепко держаться за жизнь... за все, что имеешь.- И ты сделал такую же наколку. Сколько тебе было лет?- Шестнадцать. Только я не знал, что рыбаки позаимствовали эту надпись у военных моряков. И год спустя, когда поступил в армию,сержант первым делом велел ее свести.Не мог допустить, чтобы у кого-либо из его солдат была морская татуировка.Джулия взяла Гарри за руки и пристально посмотрела на костяшки.- На лазерную работу не похоже.
Bosch shook his head. "They didn't have lasers back then." . "So what did you do?""My sergeant, his name was Rosser, took me out of the barracks and over to the back of the administration building. There was a brick wall. He made me punch it. Until every one of my knuckles was cut up. Then after they were scabbed up in about a week he made me do it again.""Jesus fucking Christ, that's barbaric.""No, that's the army."He smiled at the memory. It wasn't as bad as it sounded. He looked down at his hands. The music stopped and he got up and walked through the house naked to change it. When he came back to the bedroom, she recognized the music.'"Clifford Brown?"He nodded and came toward the bed. He didn't think he had ever known a woman who could identify jazz music like that."Stand there.""What?""Let me look at you. Tell me about those other scars." - Тогда лазеров еще не было.- И что ты делал?- Сержант Россер повел меня из казармы к задней стене административного корпуса. Она была кирпичной. И заставил бить по ней кулаками, пока кожа на всех костяшках не оказалась содрана. Через неделю, когда они подзажили, заставил проделать то же самое снова.- Черт возьми, это варварство.- Нет, это армия.При этих воспоминаниях Босх улыбнулся. Было не так уж скверно, как могло показаться. Поглядел на свои руки. Музыка прекратилась, он встал и голым пошел сменить компакт-диск. Когда вернулся в спальню, Джулия спросила:- Клиффорд Браун?Босх кивнул и шагнул к кровати. Кажется, он еще не знал женщины, так хорошо знакомой с джазовой музыкой.- Стой там.- Что?- Дай рассмотреть тебя. Расскажи о других своих шрамах.Комната освещалась тускло, но Босх застеснялся своей