Читать «Город костей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Майкл Коннелли

had ridden over to Musso's together in his car and it seemed like a third or fourth date already.They small-talked about the division and the details Bosch was willing to part with about his case. By the time the bartender put down their martini glasses along with the sidecar carafes, he was ready to forget about bones and blood and baseball bats for a while.They clinked glasses and Brasher said, "To life." "Yeah," Bosch said. "Getting through another day.""Just barely."Bosch knew that now was the time to talk to her about what was troubling her. If she didn't want to talk, he wouldn't press it."That guy you called Kiko in the back lot, why'd he tell you to cheer up?"She slumped a little and didn't answer at first."If you don't want to talk about —""No, it's not that. It's more like I don't want to think about it.""I know the feeling. Forget I asked.""No, it's okay. My partner's going to write me up and since I'm on probation, it could cost me.""Write you up for what?""Crossing the tube."It was a tactical expression, meaning to walk in front of the barrel of a shotgun or other weapon held by a fellow officer."What happened? I mean, if you want to talk about it."She shrugged and they both took long drinks from their glasses. был готов поделиться. Когда бармен поставил перед ними бокалы и графины с сайдкаром <Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.>, Босх решил забыть на время о костях, крови и бейсбольных битах.Они чокнулись, и Джулия воскликнула: - За жизнь!- Да, - улыбнулся Босх. - За то, чтобы протянуть еще один день.- Хотя бы.Босх понял, что теперь пора заговорить о том, что беспокоит Джулию. Но если она не захочет, он не будет настаивать.- Почему тот парень, которого ты назвала Кико, сказал, чтобы ты не вешала нос?Джулия помрачнела и промолчала.- Если не хочешь отвечать...- Нет, тут другое. Скорее, не хочу думать об этом.- Мне знакомо это состояние. Забудь, что я спрашивал.- Нет, все в порядке. Мой напарник собирается написать на меня докладную, а поскольку испытательный срок еще не кончился, это может выйти мне боком.- Докладную за что?- Заслон трубки.Это профессиональное выражение означает появление перед дулом дробовика или иного оружия, которое держит другой полицейский.- Что произошло? Может, расскажешь?Джулия пожала плечами, и оба сделали по большому глотку.
"Oh, it was a domestic — I hate domestics — and the guy locked himself in the bedroom with a gun. We didn't know if he was going to use it on himself, his wife or us. We waited for backup and then we were going to go in."She took another drink. Bosch watched her. Her inner turmoil showed clearly in her eyes. "Edgewood had shotgun. Kiko had the kick.Fennel, Kiko's partner, and I had the door. So we did the deed. Kiko's big. He opened the door with one kick. Fennel and I went in. The guy was passed out on the bed. Seemed like no problem but Edgewood had a big problem with me. He said I crossed the tube.""Did you?""I don't think so. But if I did, then so did Fennel, and he didn't say jack to him." - В общем, там была семейная ссора - я их терпеть не могу, - и тот тип заперся с пистолетом в спальне. Мы не знали, собирается он стрелять в себя, в жену или в нас. Дождались подкрепления и приготовились ворваться внутрь.Джулия сделала еще глоток. Босх наблюдал за ней. На ее лице отразилось душевное смятение.- Эджвуд держал дробовик. Кико предстояло высадить дверь. Феннел, его напарник, и я должны были войти. Все получилось удачно. Кико сильный. Он выломал дверь ударом ноги. Мы с Феннелом вошли. Этот тип валялся без сознания на кровати. Казалось бы, никаких проблем, но Эджвуд заявил, что я заслоняла трубку.- Это было так?- Не думаю. Но если заслоняла я, то и Феннел тоже, а ему он не сказал ни словечка.- Потому что ты новичок. С испытательным сроком.