Читать «Город костей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 174

Майкл Коннелли

"What about Stokes?""That will be up to the District Attorney's Office. He could be charged under the felony-murder law.His action of fleeing ultimately led to the shooting. It will get technical. If it is determined he was already in custody when the fatal shot occurred, then he might be able to —" - Это пусть решает прокуратура.Думаю, обвинят по закону о правонарушении, повлекшем за собой убийство.Его бегство в конце концов привело к выстрелу. Возникнут формально-юридические проблемы. Если установят, что Стокс был уже задержан, когда произошел роковой выстрел, то, может быть, ему удастся...
"Wait a minute, wait a minute," Bosch said, coming out of his chair. "Felony-murder law? Did you say fatal shot?"Irving turned to face him."Lieutenant Gilmore did not tell you?"Bosch dropped back into the chair and put his elbows on the table. He covered his face with his hands."The bullet hit a bone in her shoulder and apparently ricocheted inside her body. It cut through her chest. Pierced her heart. And she was dead on arrival."Bosch lowered his face so that his hands were now on top of his head. He felt himself get dizzy and he thought he might fall out of the chair. He tried to breathe deeply until it passed. After a few moments Irving spoke into the darkness of his mind. "Detective, there are some officers in this department they call 'shit magnets.' I am sure you have heard the term. Personally, I find the phrase distasteful. But its meaning is that things always seem to happen to these particular officers.Bad things. Repeatedly. Always."Bosch waited in the dark for what he knew was coming."Unfortunately, Detective Bosch, you are one of those officers."Bosch unconsciously nodded. He was thinking about the moment that the paramedic put the breathing mask over Julia's mouth as she was speaking.Don't let them —What did she mean? Don't let them what? He was beginning to put things together and to know what she was going to say."Detective," Irving said, his strong voice cutting through Bosch's thoughts. "I have shown tremendous patience with you over the cases and over the years. But I have grown tired of it. So has this department. I want you to start thinking about retirement. Soon, Detective. Soon."Bosch kept his head down and didn't respond. After a moment he heard the door open and close. - Постойте-постойте, - заговорил Босх, поднимаясь со стула. - Приведшему к убийству? Вы сказали - роковой выстрел?Ирвинг повернулся к нему:- Лейтенант Г илмор не сообщил вам?Босх рухнул на стул, положил локти на стол и закрыл лицо ладонями.- Пуля попала в плечевую кость и, видимо, срикошетила в тело. Прошла через грудь. Задела сердце. И ее привезли уже мертвой.Босх опустил лицо так, что ладони оказались на темени. Голова кружилась, он боялся, что упадет со стула. И старался дышать поглубже, пока головокружение не прошло. Через несколько секунд голос Ирвинга врезался в мрак его мыслей:- Детектив, в управлении есть полицейские, которых называют «магнитами дерьма». Уверен, вы слышали это выражение. Лично я нахожу его отврати-тельным. Но оно означает, что происшествия постоянно случаются именно с этими полицей-скими. Неприятные происшествия. Раз за разом. Все время.Босх ждал в этом мраке того, что должно было последовать.- К сожалению, детектив Босх, вы один из этих полицейских.Босх машинально кивнул. Он думал о той минуте, когда фельдшер наложил на лицо Джулии кислородную маску, не дав ей договорить.«Не позволяй им...»Что она имела в виду? Не позволять чего? Он начал сводить факты воедино и догадывался, что хотела сказать Джулия.- Детектив, - продолжил Ирвинг, его громкий голос нарушал мысли Босха, - я терпел вас в течение многих лет.Но мне это надоело. Управлению тоже. Начинайте подумывать об отставке. Скорой, детектив. Скорой.Босх не поднял головы и не ответил. Через несколько мгновений он услышал, как открылась и закрылась дверь.
34 34