Читать «Город костей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Майкл Коннелли

small space behind his chair."How long between the moment you were blinded and when you were down in that dark garage and supposedly saw her shoot herself?"Bosch thought for a moment."Well, I used a hose to wash my eyes, then I followed the pursuit. I would say not more than five minutes. But not too much less.""So you went from blind man to eagle scout — able to see everything — inside of five minutes.""I wouldn't characterize it like that but you have the time right.""Well, at least I got something right. Thank you." "No problem, Lieutenant.""So you're saying you didn't see the struggle for control of Officer Brasher's gun before the shot occurred. Is that correct?"He had his hands clasped behind his back, the pencil between two fingers like a cigarette. Bosch leaned across the table.He understood the game of semantics Gilmore was playing. стула.- Сколько времени прошло от момента, когда вы были ослеплены, до того, как в том темном гараже предположительно видели, будто констебль Брейшер предположительно выстрелила в себя?Босх задумался.- Так, я промыл глаза водой из шланга и возобновил преследование. Думаю, не больше пяти минут. Если меньше, то ненамного.- Значит, за пять минут вы превратились из слепого в скаута-орла <Бойскаут, получивший высший разряд.>, способного видеть все?- Я бы не изображал этого так, но относительно времени вы правы.- Ну наконец-то я хоть в чем-то прав. Спасибо.- Не за что, лейтенант.- Итак, вы утверждаете, что не видели борьбы за пистолет констебля Брейшер до того, как произошел выстрел? Я вас правильно понял?Он завел руки за спину, держа карандаш между пальцами, как сигарету. Босх подался вперед.Ему было понятно, какую игру затеял Гилмор.
"Don't play with the words, Lieutenant. There was no struggle. I saw no struggle because there was no struggle. If there had been a struggle I would have seen it. Is that clear enough for you?"Gilmore didn't respond. He kept pacing."Look," Bosch said, "why don't you just go do a GSR test on Stokes?His hands, his jumpsuit. You won't find anything. That should end this pretty quick."Gilmore came back to his chair and leaned down on it. He looked at Bosch and shook his head."You know, Detective, I would love to do that. Normally in a situation like this, first thing we'd do is look for gunshot residue. The problem is, you broke the box.You took it upon yourself to take Stokes out of the crime scene and bring him back here. The chain of evidence was broken, you understand that? He could've washed himself, changed his clothes, I don't know what else, because you took it upon yourself to take him from the crime scene."Bosch was ready for that."I felt there was a safety issue there. My partner will back me on that. So will Stokes. And he was never out of my custody and control until you came busting in here.""That doesn't change the fact that you thought your case was more important than us getting the facts about a shooting of an officer of this department, does it?" - Не играйте словами, лейтенант. Я не видел борьбы, потому что никакой борьбы не было. Если в она была, я бы ее увидел. Достаточно ясно выражаюсь?Гилмор не ответил и продолжал расхаживать.- Послушайте, - сказал Босх, - почему бы вам просто-напросто не произвести тесты на пороховой нагар? На руках Стокса, на его комбинезоне. Вы не обнаружите ничего. И все сразу станет ясно.Гилмор снова сел,поглядел на Босха и покачал головой:- Знаете, детектив, я был бы рад произвести тесты. Обычно в подобных случаях мы первым делом ищем пороховой нагар. Проблема заключается в том, что вы нарушили правила.Позволили себе забрать Стокса с места преступления и привезти сюда. И цепочка улик разорвана, понимаете? Он мог умыться, переодеться, не знаю, что еще, потому что вы вздумали увезти его из гаража.Босх был готов к этому.- Я видел, что там возникла угроза его безопасности. Мой напарник это подтвердит, Стокс тоже. И он непрерывно находился под моим контролем, пока вы не вломились сюда.- Это не меняет того факта, что вы считали свое дело более важным, чем сбор улик по поводу огнестрельной раны полицейского, так ведь?
Bosch had no answer for that. But he was now Ответа на это у Босха не было. Но он стал яснее