Читать «Гиббон Э. - Закат и падение Римской империи. Том 2» онлайн - страница 65

Автор неизвестен

^Эго ожидание было основано на двадцать четвертой главе Евангелия св. Матфея и на первом послании апостола Павла к фессалоникийцам. Эразм устраняет это затруднение с помощью аллегории и метафоры, а ученый Гроций решается намекать на то, что этот благочестивый обман был допущен из разумных мотивов. (Некоторые новейшие богословы объясняют это затруднение, не усматривая в нем ни аллегории, ни обмана: они говорят, что Иисус Христос, возвестив падение Иерусалима и храма, говорит о своем новом пришествии и о знамениях, которые должны предшествовать ему. но что те. которые считали этот момент близким, неправильно поняли значение двух слов, а эта ошибка до сих пор сохранилась в наших текстах Евангелия от св. Матфея гл. 24. V. 29 и 34.8 стихе 29 читаем: «Но тотчас после этих дней скорби солнце затмится и пр». Греческое слово eytheds значит здесь вдруг, внезапно, а не тотчас, поэтому оно означает внезапное появление возвещенных Иисусом Христом знамений, а не краткость промежутка времени, который должен отделять их от дней скорби, о которых он только что говорил. - Стих 34 следующего содержания: «Поистине говорю вам, что это поколение не исчезнет^ преиеде нежели все это случится». Иисус, обращаясь к своим ученикам, употребляет слова ayte genea которые переданы переводчиками словами «это поколение», тогда как они значат «поколение, рад моих учеников»; он говорил о классе людей, а не о поколений. Поэтому, по мнению ученых, настоящий смысл этих слов следующий: «Поистине говорю вам. что разрад людей [который вами начинается] не исчезнет, преэде нежели все это случится». - то есть что христиане не исчезнут до его пришествия См. Комментарий Паулуса к Новому Завету, изд. 1802, ч. 3. стр. 445 и 455. -Гизо\ (Когда Евангелие от Матфея толкуется столь разнообразно для подкрепления противоположных мнений, то нам приходится пожалеть об утрате еврейского подлинника. Люди, изучающие Св. Писание, ссылаются на греческие выражения точно будто это подлинные слова Спасителя меэду тем всякому хорошо известно, что они были сказаны иудеям, что они были записаны на еврейском языке и что они были переведены на греческий язык каким-то неизвестным переводчиком. (Иерон. de Vir. Illust 3.) Всеми признано и всем известно, что очень трудно в точности передавать настоящий смысл еврейских выражений на каком-нибудь другом языке. - Издат)

б5*См. Burnet Священная Теория ч. 3, гл. 5. Это предание, как кажется так же древне, как послание Варнавы, который писал в первом веке и, по- видимому, был наполовину иудей.

^Первоначальная антиохийская церковь считала около шести тысяч лет от сотворения мира до Роиадества I. X Африкан. Лактанций и греческая церковь уменьшили это число до пяти тысяч пятисот лет, а Евсевий удовольствовался пятью тысячами двумястами годами. Эти вычисления были основаны на переводе семидесяти толковников, который был всеми принят в течение шести первых столетий. Авторитет латинского перевода Библии и еврейского текста побудил новейших богословов, как протестанских, так и католических, предпочесть период почти в четыре тысячи лет, хотя при изучении мирских событий древней истории они нередко чувствуют стеснение от столь узких рамок.