Читать «Гаспаров» онлайн - страница 93
User
Целую Ваши руки.
М.
1 Письмо к И.Ю. о разговоре с Бродским и Флейшманом или не дошло, или не сохранилось, впрочем, разговор, о котором писал М.Л., видимо, описан в «Записях и выписках», с. 265-266.
2 Имеется в виду статья П. Йенсена - см. предыдущее письмо.
3 Вячеслав Всеволодович Иванов для готовившегося собрания Пастернака должен был написать комментарий к стихотворениям книги «Сестра моя - жизнь».
4 Секретарь славянской кафедры Стэнфордского университета - Каталина Илеа. И.Ю. Подгаецкая, кроме французского языка, учила в университете румынский.
Дорогая Ирина Юрьевна,
когда Левин таки позвонил мне по телефону и мы договаривались о «Шмидте» 1 натянутыми с непривычки голосами, то одновременно он послал мне и открытку, о которой я уже не успел Вас известить. А в ней говорилось, что стиховедческую часть он сделает, но ни стилистику, ни отзывы БП о самом себе и критики о нем он делать не будет, - т. е. ограничится переработкой того, что было у него в стокгольмской статье о «Л. Шм.», без всяких прибавлений. Его можно понять, но это значит, что историю работы над поэмой и критику придется дописывать Косте2, а стилистику - мне. Сочувствую Косте, но себе - больше. Получается, как будто я один умею отличить метафору от метонимии. И если бы умел, так не умею же!
(Когда я в первый раз прочитал «Л. Шм.», то ничего не понял, потому что даже о восстании его в учебниках и расхожих книгах не было ничего написано, а о любовной истории - и подавно. Думаю, что в нашем поколении таких невежд было больше, чем 99 из 100. Любопытно, что это никому не мешало правильно воспринимать «детей лейтенанта Шмидта» у Ильфа-Петрова. Что навевает нехорошую мысль о том, что комментарии и комментаторы не так уж и нужны. Достаточно написать, как в одной пародии, «Зодиак:
такое слово», и читатель сразу поймет, какие слова должны быть понятны, а какие нет. А больше от комментария ничего и не нужно, он должен не давать ответы, а правильно расставлять вопросы.)
Перед самым моим отъездом коллега из Ленинграда позвонил мне, что вышел I том академического Пушкина с надписью: «пробный выпуск: для обсуждения». Собственно, это как наши макетные тома «Истории всемирной литературы». Хорошо бы нам добиться того же и для Мандельштама с Пастернаком. У Фрейдина3 давно на уме мысль, что Мандельштама надо выпускать препринтами, но до ушей Кузнецова4 он ее не доводил, здраво полагая, что не встретит понимания. Хоть бы удалось нам издать «Сколько типов и лиц»5: тогда можно было бы, тыкая в эту наглядную разно-пёрость, вымогать у дирекции дополнительных сроков на унификацию. (В том числе и на метафоры с метонимиями.)
Барнс сказал: «Моя докторская была о “Поверх барьеров” 1917 г.» Я сказал: «О! а у меня там есть стихотворения, которых я так и не понимаю». Он сказал: «И у меня тоже» 6.
А у Мандельштама в переводе старофранцузского «Коронования Людовика» есть строчка: «Бог - человек мудрый, он нас судит и пасет...» (Как это могло бы выглядеть по-старофранцузски?). И после этого кто-то уверяет, будто он был человек верующий и даже православный. Я наткнулся на этот стих в самолете, размечая ритмику старофр. переводов ОМ: она очень интересная. Коля должен был передать Вам и Павлу Ал. оттиск статьи «Фригийский стих на вологодской почве»7 про одну поэму Адамовича; так вот, когда ОМ переводит старофр. александрийский стих, то у него получаются очень похожие ритмы. (Приятно думать, что Адамович мог влиять на Мандельштама.) У меня они так засели в ушах, что во вторую же ночь в Америке мне приснились три строчки этим размером, неизвестно откуда: