Читать «Гаспаров» онлайн - страница 93

User

Целую Ваши руки.

М.

1    Письмо к И.Ю. о разговоре с Бродским и Флейшманом или не дошло, или не сохранилось, впрочем, разговор, о котором писал М.Л., видимо, описан в «Записях и выписках», с. 265-266.

2    Имеется в виду статья П. Йенсена - см. предыдущее письмо.

3    Вячеслав Всеволодович Иванов для готовившегося собрания Пастернака должен был написать комментарий к стихотворениям книги «Сестра моя - жизнь».

4    Секретарь славянской кафедры Стэнфордского университета - Каталина Илеа. И.Ю. Подгаецкая, кроме французского языка, учила в университете румынский.

7 сентября 1994, Принстон 7.9.94

Дорогая Ирина Юрьевна,

когда Левин таки позвонил мне по телефону и мы договаривались о «Шмидте» 1 натянутыми с непривычки голосами, то одновременно он послал мне и открытку, о которой я уже не успел Вас известить. А в ней говорилось, что стиховедческую часть он сделает, но ни стилистику, ни отзывы БП о самом себе и критики о нем он делать не будет, - т. е. ограничится переработкой того, что было у него в стокгольмской статье о «Л. Шм.», без всяких прибавлений. Его можно понять, но это значит, что историю работы над поэмой и критику придется дописывать Косте2, а стилистику - мне. Сочувствую Косте, но себе - больше. Получается, как будто я один умею отличить метафору от метонимии. И если бы умел, так не умею же!

(Когда я в первый раз прочитал «Л. Шм.», то ничего не понял, потому что даже о восстании его в учебниках и расхожих книгах не было ничего написано, а о любовной истории - и подавно. Думаю, что в нашем поколении таких невежд было больше, чем 99 из 100. Любопытно, что это никому не мешало правильно воспринимать «детей лейтенанта Шмидта» у Ильфа-Петрова. Что навевает нехорошую мысль о том, что комментарии и комментаторы не так уж и нужны. Достаточно написать, как в одной пародии, «Зодиак:

такое слово», и читатель сразу поймет, какие слова должны быть понятны, а какие нет. А больше от комментария ничего и не нужно, он должен не давать ответы, а правильно расставлять вопросы.)

Перед самым моим отъездом коллега из Ленинграда позвонил мне, что вышел I том академического Пушкина с надписью: «пробный выпуск: для обсуждения». Собственно, это как наши макетные тома «Истории всемирной литературы». Хорошо бы нам добиться того же и для Мандельштама с Пастернаком. У Фрейдинадавно на уме мысль, что Мандельштама надо выпускать препринтами, но до ушей Кузнецова4 он ее не доводил, здраво полагая, что не встретит понимания. Хоть бы удалось нам издать «Сколько типов и лиц»5: тогда можно было бы, тыкая в эту наглядную разно-пёрость, вымогать у дирекции дополнительных сроков на унификацию. (В том числе и на метафоры с метонимиями.)

Барнс сказал: «Моя докторская была о “Поверх барьеров” 1917 г.» Я сказал: «О! а у меня там есть стихотворения, которых я так и не понимаю». Он сказал: «И у меня тоже» 6.

А у Мандельштама в переводе старофранцузского «Коронования Людовика» есть строчка: «Бог - человек мудрый, он нас судит и пасет...» (Как это могло бы выглядеть по-старофранцузски?). И после этого кто-то уверяет, будто он был человек верующий и даже православный. Я наткнулся на этот стих в самолете, размечая ритмику старофр. переводов ОМ: она очень интересная. Коля должен был передать Вам и Павлу Ал. оттиск статьи «Фригийский стих на вологодской почве»7 про одну поэму Адамовича; так вот, когда ОМ переводит старофр. александрийский стих, то у него получаются очень похожие ритмы. (Приятно думать, что Адамович мог влиять на Мандельштама.) У меня они так засели в ушах, что во вторую же ночь в Америке мне приснились три строчки этим размером, неизвестно откуда: