Читать «Гаспаров» онлайн - страница 15

User

Опубликовано в «Новом литературном обозрении», 2000, № 46 (6), с. 163-177 -«Пастернак в пересказе: сверка понимания».

изводить в уме эту операцию. Он даже не может сказать, что «пламень сердца» - это метафора плюс метонимия, если предварительно не сделал в уме перевода с поэтического языка на прозаический: «пламень = любовь, сердце = душа». Чем нетрадиционнее, чем сложнее поэзия, тем больше требует исследовательская честность открыто поделиться с читателем этой черновой работой своего ума.

По стихам Пастернака - поэта образцово нетрадиционного и сложного - такая исследовательская работа есть. Это превосходная, но незаслуженно мало замеченная и оцененная книга Кэтрин Т. О’Коннор . Она вся представляет собой попытку обоснованно ответить на простейший вопрос: «О чем, собственно, говорится в этом стихотворении, в этой книге? Из заглавия ясно, что для О’Коннор главное - книга, а не стихотворение, реконструкция лирического сюжета «Сестры моей - жизни». Но все 50 стихотворений ею разобраны - может быть, несколько бегло - с той самой простейшей точки зрения: «Что здесь происходит?». Как сказано, внимания книга не привлекла и продолжателей не породила.

Между тем ясно, что многие стихотворения Пастернака настолько сложны, что могут интерпретироваться по-разному. Это значит - произвольно; каждая интерпретация есть гипотеза, сравнительная предпочтительность той или иной определяется двумя критериями, общими для всех наук: из двух гипотез лучше та, которая объясняет больше фактов и делает это более простым образом. 50 пониманий, предложенных О’Коннор, приглашают исследователей (или просто читателей) сверить с ними свои понимания. Это мы и попробовали сделать: кусок текста (курсивом), парафраз (в кавычках), краткие мотивировки парафраза. Первой попыткой такого рода была наша статья «Четыре стихотворения из “Сестры моей - жизни”: сверка понимания» («Свистки милиционеров», «Определение творчества», «Наша гроза», «Как усыпительна жизнь!..») (см. выше. - Ред.). Это - попытка продолжения.

Авторы глубоко признательны К.М. Поливанову и Ю.Л. Фрей-дину за деятельное участие в обсуждениях спорных мест. В раз-

O’Connor Katherine Т. Boris Pasternak’s «Му Sister - Life»: the Illusion of Narrative. Ann Arbor: Ardis, 1988.

боре стихотворения «Душная ночь» принимала близкое участие Р. Сальваторе.

До всего этого была зима. В занавесках кружевных / Воронье./ Ужас стужи уж и в них / Заронен. // Это кружится октябрь, / Это жуть / Подобралась на когтях / К этажу. «Окно с кружевными занавесками, за ним - кружащиеся осенние птицы: даже они встревожены приближением зимней стужи. Точно так же и людям зима кажется страшным зверем, подбирающимся к их жилью». - Жилье представляется на втором этаже, если не выше («чердак поэта»?), на уровне вороньего полета; глагол «подобрАлась» (просторечное ударение вместо лит. «подобралАсь») указывает, что когтистая жуть подтягивается к нему снизу. ОК, не заметив этих оттенков значения, считает, что этаж - первый, а «жуть» на когтях -это ворона, слетающая сверху.