Читать «Всяко мъртво нещо» онлайн - страница 311
Джон Коннолли
И ще си седя на верандата, а вятърът ще лудува и шепне във вечнозелените храсти. Заигран с тях, ще плесне с ръце и ще ги поеме, за да ги милва и гали, ще ги извива и вае в нови и нови форми, листата ще му нашепват сладка песен. Дали ще доловя лая на кучето; то сигурно ще дращи с лапи по износените дъски, ще върти морна опашка във вечерната прохлада? Или ще чуя туп-туп-туп — почукването на дядовата луличка по парапета; той е готов вече да я запали, на стъпалата до него стои чаша уиски, топло и нежно като позната милувка. Или шумоленето на мамината рокля? Тя ще слага масата за вечеря, облечена в синьо и бяло, в рокля, по-стара от нея самата, може би на годините на къщата…
Или шляпаме на познати гуменки? Те ще се отдалечават и ехото ще заглъхва по пътя, ще се топи в мрака и ще потъва в онзи мир и покой, който накрая настъпват за всяко мъртво нещо.
Бележки под линия
1
1 фут = 12 инча = 30,48 см; 1 инч = 2,54 см. — Бел. прев.
2
3
Марката е
4
Известен американски шериф, герой на множество филми, според сериозни източници за известно време е бил и човек извън закона. — Бел. прев.
5
Уестърн с Гари Купър и Грейс Кели. — Бел. прев.
6
Американска марка на спортни артикули. — Бел. прев.
7
Голям район на Ню Йорк, на Лонг Айлънд. — Бел. прев.
8
Доналд Бартелм, американски писател, автор на кратки разкази (1931-1989). — Бел. прев.
9
Лудвиг Витгенщайн, австрийски философ (1889-1951). — Бел. прев.
10
Едгар Хувър, един от първите директори и основатели на ФБР. — Бел. прев.
11
Английски свещеник и поет от школата на метафизичните поети. — Бел. прев.
12
Курорт в Сан Диего, Калифорния. — Бел. прев.
13
Прозвище на много известен сериен убиец в САЩ. — Бел. прев.
14
Нормандски дук, победоносен английски крал (1066-1087). — Бел. прев.
15
Френски пират, върлувал покрай бреговете на двете Америки (1780-1825). — Бел. прев.
16
Известен американски актьор, починал съвсем млад през 1955 г., днес филмите му са в т. нар. култова категория; най-прочут е „Бунтар без кауза“. — Бел. прев.
17
Известен гангстер, обирач на банки, 30-те години, САЩ. — Бел. прев.
18
Френсис Бейкън (1561-1626), английски есеист, философ и държавник. — Бел. прев.
19
Това е правилното произношение в САЩ на името на прочутия престъпник, иначе известен в България като Ал Капоне. — Бел. прев.
20
Гръцки герой, син на Зевс и Даная, убиецът на Медуза — митичното чудовище, и една от трите Горгони, която вместо коса имала на главата си страшни змии. — Бел. прев.
21
Според него ФБР има право да преследва организации и хора, заподозрени в печалби от престъпления, освен самите извършители на престъпленията. — Бел. прев.
22
Гринич Вилидж — район на Ню Йорк в долната част на Манхатън, населен с хора на изкуството и често посещаван от мнозина интелектуалци — писатели, поети, художници, студенти; и сега, и в миналото. — Бел. прев.