Читать «Всяко мъртво нещо» онлайн - страница 313

Джон Коннолли

44

Робърт Джонсън (1911-1938), един от кралете на блуса, легенда от ранга на Мъди Уотърс, певец, китарист, автор на песни, работил с майстори като Хаулин Улф, Сони Бой Уилямсън, Елмоур Джеймс. — Бел. прев.

45

Джон Давънпорт (1937-1968), прочут ритъм&блус певец, пял е дори с класици на джаза като Дюк Елингтън и Каунт Бейси. — Бел. прев.

46

Наследници на френски колонисти, преселници в Луизиана, депортирани от колонията Акадия (Северна Америка) след подписан в Утрехт (Холандия) договор през 1713 г., французите отстъпват колонията на англичаните, които я наричат Нова Скотия; езикът им се различава граматически и речниково повече от европейския френски, отколкото от канадския френски; самите те традиционно са се наричали „кадиен“ или „кажун“, също и креоли, но англоговорещите наричат белите „кейджуни“, а черните — креоли. Музиката им е богата, разнообразна; черните я наричат „зайдеко“, общо в песните им се чувства влиянието на западния суинг и кънтри, дори и на блуграс. — Бел. прев.

47

Августин, хипонски епископ (354-430), прочут като Отец на Латинската църква, най-големи произведения са „Изповеди“ и „За благостта“. — Бел. прев.

48

Книга от Стария завет, вид откровение от зората на християнството, изхвърлена от Канона на Светото писание. — Бел. прев.

49

Питър Бота, първи президент на ЮАР (1984-1989 г.), премиер в правителството на южноафриканското бяло малцинство (1978 г.). — Бел. прев.

50

„Първа таблица, втора книга“ (испански). — Бел. прев.

51

Фригийска богиня на земята, лозарството и земеделието. — Бел. прев.

52

Бележито френско семейство печатари, книжари и учени от началото на XVI век — Робер (1503-1559), отпечатал Библията на еврейски, старогръцки и латински, а неговият син Анри (1531-1598), първостепенен елинист и лексикограф, съставил Thesaurus linguae graecae (Съкровищница на гръцкия език) — грандиозен паметник на ерудиция, „Апология за Херодот“. — Бел. прев.

53

„За дисекциите на части от човешкото тяло“. — Бел. прев.

54

Игра на думи — примерно селскостопански вредители и болести по растенията и същевременно преносно. — Бел. прев.

55

Планинска верига в североизточната част на щата Ню Йорк. — Бел. прев.

56

Един от най-популярните национални автобусни превозвачи в САЩ. — Бел. прев.

57

За множество американци през Втората световна война и след нея Сталин е Джозеф. — Бел. прев.

58

Ендрю Джаксън (1767-1845), известен военачалник и седми американски президент. — Бел. прев.

59

 Каунт Бейси, един от най-големите американски джазмени. — Бел. прев.

60

Доктор Джон, род. 1941 г. в Ню Орлиънс, извънредно оригинален и самобитен бял музикант, Малкълм „Мак“ Рибънак, негови почитатели са М. Джагър и Е. Клептън. — Бел. прев.

61

„Помни смъртта!“, средновековен девиз на католическите монаси, които при среща се поздравявали с тези думи. — Бел. прев.

62

Уилям Харви, английски лекар, физиолог и анатом (1578-1657), откривател на кръвообращението, знаменит е трудът му „Движения на сърцето и кръвта“. — Бел. прев.