"It is virgin forest, mostly deciduous," said Charles Longbank, "and I do not believe that there is any such temperate forest on any large river in the world today. | - Это девственный лес, по большей части лиственный, - сказал Чарлз Лонгбэнк, - не думаю, что сейчас в умеренном климате мог бы существовать такой прибрежный лес. |
It would have been logged out. | Должно быть, его давно уже вырубили. |
I do not believe that there were many such stretches even in the nineteenth century. | Не думаю, чтобы много таких участков могло сохраниться хотя бы до девятнадцатого века. |
Yet I have a feeling that it is a faithful copy of something, and not imaginary." | И все же у меня ощущение, что это написано с натуры, а не выдумано. |
The rolling shores: cottonwood trees, slash pine, sycamore, slippery elm, hackberry, pine again. | Берег двигался мимо них: трехгранный тополь, ежовая сосна, сикаморы, ржавый вяз, дерево каркас, снова сосна. |
"When I get very many of the pictures, Charley, you will put them on film and analyze them or have some kind of computer do it. | - Когда я соберу много таких картин, Чарли, ты их все сфотографируешь и проанализируешь, или воспользуешься для этого компьютером. |
You will be able to tell from the sun's angle what order the pictures should have been in, and how big are the gaps in between." | По углу падения солнечных лучей ты сможешь понять, в каком порядке должны идти картины и как велики между ними пробелы. |
"No, Leo, they would all have to reflect the same hour of the same day to do that." | - Нет, Лео, на них на всех будет одно и то же время и день. |
"But it was all the same hour of the same day," Ginger Nation cut in. | - Но это и был один и тот же час того же самого дня, - вмешалась Джинджер. |
"How could you take one picture at two hours of two days?" | - Как можно сделать одну картину в разное время и в разные дни? |
"She's right, Charley," Leo Nation said. | - Она права, Чарли, - подтвердил Лео Нейшн. |
"All the pictures of the genuine sort are pieces of one original authentic picture. | - Все подлинные картины - куски одной и той же. |
I've known that all along." | Я это давно понял. |
Rolling shore of pine, laurel oak, butternut, persimmon, pine again. | Берег разматывался дальше: сосны, дуб лавролистный, серый калифорнийский орех, хурма, снова сосны. |
"It is a striking reproduction, whatever it is," Charles Longbank said, "but I'm afraid that after a while even this would become as monotonous as repeating wallpaper." | - Потрясающее воспроизведение, что ни говори, -похвалил Чарлз Лонгбэнк. - Но боюсь, какое-то время спустя оно начнет так же повторяться, как рисунок на обоях. |
"Hah," said Leo. | - Ха! - воскликнул Лео. |
"For a smart man you have dumb eyes, Charley. | - Такой умник, как ты, должен подмечать детали. |
Every tree is different, every leaf is different. | Ни одно дерево не похоже на другое, каждый лист другой. |
All the trees are in young leaf too. | К тому же это молодая листва. |
It's about a last-week-of-March picture. | Наверное, изображена последняя неделя марта. |
What it hangs on, though, is what part of the river it is. | Хотя все зависит от того, какая часть реки перед нами. |