Charles Longbank shivered. | - Чарлз Лонгбэнк дрожал, не переставая. |
"But it seems to me that something older than possum is snuffing around again, and with a bigger snuffer." | - Но мне кажется, что кто-то постарше, чем опоссум, снова тут что-то вынюхивает, а нос у него гораздо длиннее. |
Charles Longbank was shaking badly. | Чарлз Лонгбэнк отчаянно трясся. |
One more thing and he would crack. | Еще одно слово, и он сломается. |
"The clouds on the - film, Charley, what are they?" Leo Nation asked. | - А эти облака на... ну, на пленке, Чарли, что это?- допытывался Лео Нейшн. |
And Charles Longbank cracked. | И Чарли сломался. |
"God over my head," he moaned out of a shivering face, | - Господи Боже мой! - крикнул он, и лицо его исказилось. |
"I wish they were clouds on the film. | - Хотел бы я, чтобы это действительно были облака! |
Ah, Leo, Leo, who were they, who were they?" | Ах, Лео, Лео, кто был здесь, кто они такие? |
"I'm cold, Charley," said Leo Nation. | - Мне холодно, Чарли, - отозвался Лео Нейшн. |
"There's bone-chill draft from somewhere." | - Откуда-то дует, просто до костей пробирает. |
The marks... too exactly like something, and too big to be: the loops and whorls that were eighteen feet long... | Следы на пленке... они казались очень знакомыми, но слишком большими: завитки и петли были не меньше восемнадцати футов длиной... |