Читать «Все сонеты Шекспира» онлайн - страница 25

Уильям Шекспир

CXXIII

Нет, Время, не хвались, что я затих! Ты строишь много новых пирамид, но чуда новизны не видно в них, а только подновлённый внешний вид. Не вечны мы и радости полны, что обретаем твой давнишний хлам. Мы верим не преданьям старины, а в то, что всё ты даришь только нам. Но старому и новому в укор я с баснями твоими спор веду; всю эту ложь и всё, что видит взор, ты создаёшь буквально на ходу. Назло тебе, назло косе твоей клянусь я верным быть любви своей!

CXXIV

Будь отпрыском судьбы любовь моя, ублюдком высших сфер, его бы мог наш Век, добра ли, злобы не тая, и выполоть, и превратить в цветок. Нет, случай не помог любви моей. Ей блеск весёлой роскоши постыл и не по нраву ужас мятежей, чью силу век наш в моду превратил. Любовь, смутив предательский расчёт, внаём сдающий время по часам, свои расчёты с вечностью ведёт назло жаре и проливным дождям. Пускай глупцы мне это подтвердят, чья гибель — благодать, а жизнь — разврат.

CXXV

Носить ли мне с собою балдахин, лаская душу честью показной, или готовить место для руин, создав подножье славы вековой? Мне ли не знать, как платят по счетам, лишась всего в погоне за тщетой, и тратят, чтобы взять по мелочам, и портят вкус изысканной едой? Нет, поклоняться сердцу твоему — простой, но честный долг любви моей, и в наш обмен взаимный ни к чему нам недостойных привлекать людей. Прочь, соглядатай! Чем подлее ты, тем больше в честном сердце правоты!

CXXVI

У Времени, мой мальчик, отнял ты часы, косу, зерцало красоты и на глазах стареющих друзей с годами расцветаешь всё пышней. Зато Природа, госпожа невзгод, придерживает твой успешный ход, чтобы, минуты жалкие губя, унизить Время и спасти тебя. Но бойся, фаворит её щедрот! Она свой клад недолго бережёт и, хоть свести все счёты не спешит, но ты оплатишь весь её кредит.

CXXVII

Когда-то не считала красота красивым чёрный цвет, зато сейчас, её права присвоив, чернота фальшивой красотой морочит нас. Назло природе сделался урод прекрасен с накладным своим лицом, а красота приюта не найдёт, покрыта грязной ложью и стыдом. Вот почему глаза любви моей вороньей отливают чернотой, скорбя по тем, кто с помощью затей подложною блистает красотой. Но так прекрасен этой скорби взгляд, что все о красоте такой твердят.

CXXVIII

Когда кладёшь ты нежные персты на инструмент, о музыка моя, и, слух мой потрясая, правишь ты созвучьем гибких струн, — терзаюсь я, что клавиши к твоим спешат рукам собрать лобзаний нежный урожай; что не моим застенчивым губам, а дереву достался этот рай. О нём мечтая, хочется им стать на место клавиш, чтоб губам живым твои персты дарили благодать, а не скользили по щепам сухим. И если в этом клавишей мечта, — ты им оставь персты… а мне — уста.