Читать «Все сонеты Шекспира» онлайн - страница 23

Уильям Шекспир

CXII

Ты утешением своим сотрёшь рубцы злословья с моего чела. Кто б ни судачил, плох я иль хорош, ты чтишь во мне добро, не видя зла. Ты — весь мой мир, и больше никого нет для меня, и я погиб для всех. В сомненье я без мненья твоего, в чём для меня бесчестье, в чём — успех. Чужие речи в пропасть бросил я, чтобы ни льстец, ни клеветник не смел смущать меня, глухого, как змея. Навек от них отречься — мой удел. Так прочно ты царишь в мозгу моём, что, кажется, всё умерло кругом.

CXIII

С тобой расставшись, я прозрел душой, а взор, что мне указывает путь, хотя и не походит на слепой, но не имеет зрячести ничуть; Глядит, но мозгу не передаёт ни птицы очертаний, ни цветка, поскольку обнаруженных красот не в силах распознать наверняка; Добру и злу, рассветам и ночам, уродству и вершине красоты, стрижам и галкам, рекам и горам присвоить норовит твои черты. Ты у меня в душе, и потому она не верит взору моему.

CXIV

Ужель мой мозг, где ты взошёл на трон, вдыхает лесть, холеру королей? Или мой взор правдив, но, увлечён любовною алхимией твоей, из мерзких тварей и аморфных тел твои подобья — ангелов — творит и, где бы луч его ни пролетел, плохому придаёт прекрасный вид? Нет, вьётся лесть у взора моего, и, чтобы мозг мой поглощал её, мой взор, усвоив слабости его, готовит королевское питьё. И это грех, но если в чаше яд, сначала пьёт его мой грешный взгляд.

CXV

Я лгал, твердя в стихах, что не могу тебя любить сильней, но отчего не разгореться ярче очагу, что полыхал вовсю и до того? А время, чьим причудам счёта нет, вползает в повеленья королей, тупит желанья, портит кожи цвет, уводит ум от сущности вещей. Зачем, страшась мучений временных, я не сказал: «Нельзя любить сильней!» — и, укрепясь в сомнениях своих, жил днём одним за счёт грядущих дней? Любовь — дитя, и разве я бы мог растеньем пышным называть росток?

CXVI

Союзу верных душ чинить помех не стану я. Любви не знает тот, кто от её греха впадает в грех, а если повелят уйти, — уйдёт. О нет! Любовь — ориентир земной, твердыня в шторм, знакомая звезда, что с непонятной силой за собой влечёт неисчислимые суда. Любовь не служит Времени шутом, хоть красоте серпом грозит оно; меняться каждый час и с каждым днём любви до самой смерти не дано. А докажи мне лживость этих слов, — и нет любви, и нет моих стихов.

CXVII

Скажи, что я, по скупости своей, в долгу остался у твоих щедрот; что позабыл я о любви твоей, хотя меж нас привязанность растёт; что свой досуг я подарил глупцам, хотя сполна ты выкупил его; что парус свой доверил всем ветрам, вдаль уходя от взора твоего. Мои ошибки называй виной, поверив подозрениям своим, но нелюбовью вид суровый свой не заряжай, не будь неумолим. Неверностью своей проверил я, насколько мне верна любовь твоя.