Читать «Все сонеты Шекспира» онлайн - страница 26

Уильям Шекспир

CXXIX

Растленье духа в гибели стыда — вот суть разврата. Посему разврат — жесток, вины исполнен и вреда, фальшив, кровав, изменами чреват. Страсть утоливший презирает страсть, хотя за ней бежал; но миг спустя, хоть избежал её, но в ней пропасть, схватив приманку, может не шутя. Безумец, он желаньями гоним; владеть желает, овладев вполне; то счастье, то печаль владеют им; вкусив восторг, он бродит как во сне. Все это знают, но напрасный труд — бежать с небес, что в пекло нас ведут.

CXXX

Не солнца свет в очах любви моей; и на устах кораллов красных нет; темнее снега масть её грудей; у проволочных прядей чёрный цвет. Дамасских роз пунцово-бледный сад цветами не снабдил её ланит; и мне любой приятен аромат, когда у ней дыхание смердит. Хотя мне по душе её слова, но музыка звучит куда нежней; не видел я походки божества — шаги моей любимой тяжелей. Но тех она милей, кого хвала в сравненьях показных оболгала.

CXXXI

Ты — деспот, ты такая не одна, чей нежный лик суровостью объят; моя душа смертельно влюблена в тебя, в ком заключён бесценный клад. Но страстных стонов, говорит иной, не вызовет ни в ком твой внешний вид, а я, задетый этой клеветой, молчу, хотя душа моя кричит, что я стенал на тысячу ладов, представив эти милые черты, и как свидетель клятву дать готов, что смуглостью своей прекрасна ты. Но если ты в делах своих черна, ложь о тебе из них и сплетена.

CXXXII

Люблю твой взор, жалеющий о том, что ты меня измучила в сердцах; скорбит он в чёрном трауре своём по мне, приметив боль в моих глазах. Но так щека востока не горит в лучах зари, и запада покой так вполовину славой не покрыт, что засверкала с первою звездой, — как светел траур взора твоего! Но лучше сердце трауром убрать и состраданье облачить в него, поскольку скорби цвет тебе под стать. Что красота черна, в том клятву дам, — и в том, что страшен вид не чёрных дам.

CXXXIII

Проклятье той душе, что, душу мне измучив, раны другу нанесла! Пускай тобой истерзан я вполне, зачем же другу эта кабала? Меня со мной развёл, забрав с собой моё «другое я» твой грозный взгляд. Забыт собою, другом и тобой, я трижды по три раза был распят. Душа моя в тюрьме груди твоей, но душу друга дай мне под залог моей души, чтоб от твоих плетей конвой мой душу друга уберёг. Но весь я твой в узилище твоём и сам расстался со своим добром.