Three years before, not many questions had been put as to whom and for what we were fighting. | Три года тому назад много не спрашивали - с кем воевать и за что. |
The heavens opened, the earth shook: mobilization, war! | Будто небо раскололось, земля затряслась: мобилизация, война! |
The people realized that the time for dreadful events had come. | Народ понял: время страшным делам надвинулось. |
The old way of life was over. | Кончилось старое житье. |
Take up your rifle! | В руке - винтовка. |
Come what may, there will be no going back to the old ways. | Будь что будет, а к старому не вернемся. |
The grievances of centuries came to a head. | За столетия накипели обиды. |
By the end of three years people had discovered what war meant: a machine gun in front, a machine gun behind-and weltering in dung and lice, till one's turn came. | За три года узнали, что такое война. Впереди пулемет и за спиной пулемет, - лежи в дерьме, во вшах, покуда жив. |
Then a shudder passed over the people, their heads swam-Revolution! Recovering, they began to ask: "And what about us? | Потом - содрогнулись, помутилось в головах -революция... Опомнились, - а мы-то что же? |
Are we to be cheated again?" | Опять нас обманывают? |
They listened to the agitators: "Aha! we were fools, were we? Then now we will be wise! We've fought enough-now let's go home and take our revenge. | Послушали агитаторов: значит, раньше мы были дураками, а теперь надо быть умными... Повоевали, - повертывай домой на расправу. |
Now we know whose bellies our bayonets are intended for. | Теперь знаем, в чье пузо - штык. |
There's no more tsar, and no more God. | Теперь - ни царя, ни бога. |
Nothing but us. | Одни мы. |
Home-to divide the land!" | Домой, землю делить! |
The troop trains from the front went like ploughs over the plains of Russia, leaving in their wake wrecked stations, shattered rolling stock, plundered towns. | Как плугом прошлись фронтовые эшелоны по российским равнинам, оставляя позади развороченные вокзалы, разбитые железнодорожные составы, ободранные города. |
From villages and farmsteads came screeching metallic sounds-men were sawing the ends off their rifles. | По селам и хуторам заскрипело, залязгало, - это напильничками отпиливали обрезы. |
The Russian people were settling down on the land in good earnest. | Русские люди серьезно садились на землю. |
And once again, as in far-off days, the huts were lighted by burning flickering rushlights, while the women stretched their yarn on the hand looms of their great-grandmothers. | А по избам, как в старые-старые времена, светилась лучина, и бабы натягивали основы на прабабкины ткацкие станки. |
It seemed as if time were rattling back towards long-past ages. | Время, казалось, покатилось назад, в отжитые века. |
It was the winter of the year when the second revolution, the October Revolution, broke out. | Это было в зиму, когда начиналась вторая революция. Октябрьская... |