Читать «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Алексей Николаевич Толстой

Three years before, not many questions had been put as to whom and for what we were fighting. Три года тому назад много не спрашивали - с кем воевать и за что.
The heavens opened, the earth shook: mobilization, war! Будто небо раскололось, земля затряслась: мобилизация, война!
The people realized that the time for dreadful events had come. Народ понял: время страшным делам надвинулось.
The old way of life was over. Кончилось старое житье.
Take up your rifle! В руке - винтовка.
Come what may, there will be no going back to the old ways. Будь что будет, а к старому не вернемся.
The grievances of centuries came to a head. За столетия накипели обиды.
By the end of three years people had discovered what war meant: a machine gun in front, a machine gun behind-and weltering in dung and lice, till one's turn came. За три года узнали, что такое война. Впереди пулемет и за спиной пулемет, - лежи в дерьме, во вшах, покуда жив.
Then a shudder passed over the people, their heads swam-Revolution! Recovering, they began to ask: "And what about us? Потом - содрогнулись, помутилось в головах -революция... Опомнились, - а мы-то что же?
Are we to be cheated again?" Опять нас обманывают?
They listened to the agitators: "Aha! we were fools, were we? Then now we will be wise! We've fought enough-now let's go home and take our revenge. Послушали агитаторов: значит, раньше мы были дураками, а теперь надо быть умными... Повоевали, - повертывай домой на расправу.
Now we know whose bellies our bayonets are intended for. Теперь знаем, в чье пузо - штык.
There's no more tsar, and no more God. Теперь - ни царя, ни бога.
Nothing but us. Одни мы.
Home-to divide the land!" Домой, землю делить!
The troop trains from the front went like ploughs over the plains of Russia, leaving in their wake wrecked stations, shattered rolling stock, plundered towns. Как плугом прошлись фронтовые эшелоны по российским равнинам, оставляя позади развороченные вокзалы, разбитые железнодорожные составы, ободранные города.
From villages and farmsteads came screeching metallic sounds-men were sawing the ends off their rifles. По селам и хуторам заскрипело, залязгало, - это напильничками отпиливали обрезы.
The Russian people were settling down on the land in good earnest. Русские люди серьезно садились на землю.
And once again, as in far-off days, the huts were lighted by burning flickering rushlights, while the women stretched their yarn on the hand looms of their great-grandmothers. А по избам, как в старые-старые времена, светилась лучина, и бабы натягивали основы на прабабкины ткацкие станки.
It seemed as if time were rattling back towards long-past ages. Время, казалось, покатилось назад, в отжитые века.
It was the winter of the year when the second revolution, the October Revolution, broke out. Это было в зиму, когда начиналась вторая революция. Октябрьская...