Читать «Восемнадцатый год - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Алексей Николаевич Толстой

Isn't it over there, where a flickering glow is staining the snowy clouds? Не там ли, где мерцает зарево, окрашивает снежные облака?
No, that's the wine cellars burning.... People are drowning in wine from broken barrels in basements.... To hell with them, let them burn alive! Это горят винные склады... В подвалах, в вине из разбитых бочек, захлебнулись люди... Черт с ними, пусть горят заживо!
Oh, Russian people, Russian people! О, русские люди, русские люди!
The Russian people, crammed into an endless stream of troop trains, were surging back in their millions from the front, to their homes, to the villages, the steppes, the swamps, the forests.... To the land, to their women.... They stood motionless in railway carriages with broken windows, so closely packed that a corpse could not be dragged through their ranks and thrown out. Русские люди, эшелон за эшелоном, валили миллионными толпами с фронта домой, в деревни, в степи, в болота, в леса... К земле, к бабам... В вагонах с выбитыми окнами стояли вплотную, густо, не шевелясь, так что и покойника нельзя было вытащить из тесноты, выкинуть в окошко.
They travelled on the buffers, on the roofs. Ехали на буферах, на крышах.
They froze stiff, fell beneath the wheels, got their heads broken against low-hanging bridges. Замерзали, гибли под колесами, проламывали головы на габаритах мостов.
Anything that had come to their hands was stuffed into chests and bundles and carried away- you never know what'll come in handy: a machine gun, a rifle lock, odds and ends taken from a corpse, hand grenades, rifles, a gramophone, a bit of leather cut from the seat of a railway carriage. В сундучках, в узлах везли добро, что попадалось под руку, - все пригодится в хозяйстве: и пулемет, и замок от орудия, и барахло, взятое с мертвеца, и ручные гранаты, винтовки, граммофон и кожа, срезанная с вагонной койки.
The only thing not taken was money-you couldn't even use it for rolling cigarettes. Не везли только денег - этот хлам не годился даже вертеть козьи ножки.
The trains crawled slowly over the plains of Russia. Медленно ползли эшелоны по российским равнинам.
They halted from sheer exhaustion at stations with broken windows and doors torn from their hinges. Останавливались в изнеможении у станции с выбитыми окнами, сорванными дверями.
Every station was greeted with streams of obscenity. Матерным ревом встречали эшелоны каждый вокзал.
Men in long grey coats, clicking the locks of their rifles, leaped from the roofs of the carriages and rushed off to look for the' stationmaster, to finish off this minion of the world bourgeoisie. С крыш соскакивали серые шинели, щелкая затворами винтовок, кидались искать начальника станции, чтобы тут же прикончить прихвостня мировой буржуазии.
"Come on, give us another engine! "Давай паровоз!..
Are you sick of life, you son-of-a-bitch? Жить тебе надоело, такой-сякой, матерний сын?
Let the train pass!" Отправляй эшелон!.."
Then, rushing to the engine, which was in the last stages of collapse, driver and stoker having escaped to the steppe, they would shout: Бежали к выдохшемуся паровозу, с которого и машинист и кочегар удрали в степь.
"Coal! Wood! "Угля, дров!
Break up the fences, chop up the doors and window-"frames!" Ломай заборы, руби двери, окна!"